Де-ля-Бривъ, Мерикуръ.

Жюстенъ.-- Баринъ покорнѣйше просятъ обождать ихъ здѣсь-съ (уходитъ).

Мерикуръ.-- Наконецъ, mon cher, ты у пристани, и скоро будешь офиціально объявленъ женихомъ m-elle Меркадэ. Смотри, дѣйствуй ловчѣй, отецъ -- дока.

Де-ля-Бривъ.-- Да, это меня таки безпокоитъ. Вѣдь онъ, пожалуй, Богъ знаетъ чего захочетъ?!

Мерикуръ.-- Не думаю; Меркадэ -- спекулаторъ: сегодня богатъ, а завтра ни съ чѣмъ. Сколько я слышалъ объ ихъ дѣлахъ отъ его жены, я полагаю, что онъ будетъ очень радъ помѣстить часть своего состоянія на имя дочери и имѣть зятя, способнаго поддержать его въ спекуляціяхъ.

Де-ля-Бривъ.-- Что-жь, это мнѣ на руку!? Ну, а если онъ начнетъ наводить разныя справки?..

Мерикуръ.-- Я уже доставилъ мадамъ Меркадэ самыя лучшія.

Де-ля-Бривъ.-- Мнѣ такое, право, счастіе!

Мерикуръ.-- Смотри только, не теряй твоего апломба дэнди. Прекрасно понимаю всю шаткость твоего положенія. Нужно бы я о дойти до послѣдняго градуса отчаянія, чтобъ жениться. Женидьба -- это самоубійство дэнди! (Тихо). Послушай, какъ долго ты еще можешь продержаться?

Де-ли Бривъ.-- Еслибъ у меня не было двухъ фамилій: одной для приставовъ, другой -- для большого свѣта, я давнимъ бы давно былъ изгнанъ съ бульвара. Я и женщины, мы взаимно другъ друга раззоряли, и разсчитывать теперь на встрѣчу съ богатой англичанкой или нѣжной вдовицей -- слишкомъ глупо. Порода такихъ женщинъ исчезла, какъ порода кровныхъ мосекъ.