-- А вот барыня уже зашевелилась; сейчас подымет содом: надо пойти к ней. Кристоф, покарауль молоко от кота.

Сильвия поднялась к хозяйке.

-- Что это, Сильвия! Уже без четверти десять; я заспалась, как сурок, а вы меня не разбудили. Никогда не бывало ничего подобного.

-- Это все туман, хоть ножом режь.

-- А как же завтрак?

-- В ваших жильцов словно бес вселился; все задали лататы с петухами.

-- Выражайся правильно, Сильвия, -- возразила госпожа Воке. -- Говорят: ушли ни свет, ни заря.

-- Слушаю; буду говорить по-вашему, барыня. Как бы то ни было, вы можете позавтракать и в десять. Мишонетка и Пуаришко [В подлиннике Сильвия называет Пуаре "Пуаро", что по-французски значит "лук-порей".] еще не подымались. Только они одни и остались дома и дрыхнут, как колоды; они и есть колоды.

-- Послушай, Сильвия, ты называешь их вместе, как будто...

-- Как будто что? -- подхватила Сильвия, глупо захохотав. -- Двое -- значит пара.