82. Криспен, или вернее, Криспино -- тип пронырливого слуги в старой итальянской комедии.

84. "Красный корсар" -- роман Фенимора Купера, появившийся в 1828 г.

-- Ботани-Бей -- бухта в Австралии; здесь английское правительство устроило в 1787 г. колонию для ссыльных, которых Бальзак называет маленькими Байронами.

85. "De vins illustribus" ("О прославленных мужах") -- жизнеописание великих людей древности, составленное Плутархом.

-- Мессир Алькофрибас -- псевдоним Рабле. Приводимое Бальзаком изречение см. в "Гаргантюа и Пантагрюэль", кн. 11. гл. 22.

87. Вводить азот в беседу означает: делать беседу безжизненной, скучной, так как термин "азот", которым обозначается малодеятельный газ, в буквальном переводе с греческого значит "безжизненный".

88. Единение и Забвение -- намек на лозунг "единение всей французской нации и забвение внутренних разногласий", провозглашенный Людовиком XVIII при вступлении на престол в 1814 г.

90. Камбасерес, Ж.-Ж., канцлер в эпоху Наполеона, и Брийа-Саварен, А., член кассационного суда, прославились не столько своими заслугами, сколько гурманством.

95. Момбар, по прозвищу Истребитель, -- знаменитый морской разбойник XVII в., которого французские беллетристы и драматурги начала XIX в. не раз делали героем своих произведений.

98. Сеньер Дезакор -- псевдоним Этьена Табуро, писателя XVII в., забытого уже во времена Бальзака. Тем не менее, так называемая "образованность" требовала, чтобы всякий знал, как звали собаку этого безвестного Табуро.