27. См. о нем статью R. Martel: Xavier Marmier: Un précurseur ignoré des études slaves en France, в "Mélanges" Paul Boyer, Paris, 1925, p. 282 sq.
28. X. Marmier, Au bord de la Neva, p. 214. В своих более ранних "Письмах о России" Мармье лишь кратко упоминает о Гоголе, как об авторе "Ревизора", пьесы "резкой, полной правды и сверкающей остроумием", которая имела в России "большой успех" (Lettres sur la Russie, la Finlande et la Pologne, 2-me éd., Paris, 1851, p. 334). О политической тенденции этой книги см. Е. В. Тарле, Имп. Николай I и французское общественное мнение (Запад и Россия. Статьи и документы из истории XVIII--XX в. П., 1918, с. 66 и 67).
29. К. П[олевой]. О новом переводе повести Гоголя. Живописная русская библиотека, 1856, No 12, с. 91--92; No 13, с. 107 и 108.
30. Этот перевод назывался: Home life in Russia. By a Russian Noble. Revised by editor of Revelations in Russia, 2 vols., Hurst and Blackett, Lond., 1854. Имя Гоголя в нем не было названо. В предисловии к книге издатель говорит, что "сочинение это написано русским дворянином, который прислал рукопись для напечатания, переведя ее на английский язык", и выражает сожаление, что "не может открыть имени автора, не потому, чтобы подлинность сочинения допускала какое-либо сомнение, так как оригинальность его заметна на каждой строчке, но потому, что автор боится вернуться на родину, будучи совершенна уверен, что подобная книга, с чисто-сатирическим взглядом на людей, не заслужит особенного одобрения". Мистификация эта раскрыта была в лондонском журнале Athenaeum (1854, No 1414, p. 1454--1455; No 1415), который, кстати, упоминает и о русских журнальных статьях о "Мертвых душах", и о переводах и отзывах Мериме. Впрочем, самое произведение Гоголя (подвергшееся некоторым переделкам и искажениям) не заслужило похвалы английского критика; он нашел некоторое сходство "Мертвых душ" с романом Смоллетта, "Похождения Фердинанда, графа Фезома", а из всех персонажей Гоголя безусловно одобрил одного Ноздрева, образ которого создан "сильным пером", и который "может стоять в одном ряду с наиболее оживленными и отталкивающими портретами Фильдинга и Смоллетта". Полемика, возникшая вокруг английского издания "Мертвых душ", реферирована в заметках "Современника", 1855, No 1, январь, Иностр. известия, стр. 95 и 96, и "Отечественных Записках", 1855, т. XCVIII, отд. VII, стр. 30 и 31.
31. Les Ames Mortes. Traduit par Ernest Charrière, 2 vols., Paris, Hachette. Этот перевод переиздан тем же издательством в 1885 г., однако без вступительных статей переводчика.
32. Les Ames Mortes. Traduit du russe par Eugène Moreau, Paris, Havard, 1859.
33. Гр. В. А. Соллогуб. Воспоминания. Ред., пред. и прим. С. П. Шестерикова, Л., изд. "Academia", 1931, с. 203, 204, 531--536.
34. М. К. Клеман. "Записки охотника" и французская публицистика 1854 г., в "Сборнике статей к сорокалетию уч. деят. акад. А. С. Орлова", Л., 1934, с. 305--314 и его же комментарии к письму Тургенева в редакцию "Journal de SL-Pétersbourg" (Тургенев, Сочинения, ГИХЛ, 1933, т. XII, с. 624--628). М. К. Клеманом не отмечено, что Шаррьер довольно резко ответил Тургеневу в предисловии к переводу "Мертвых душ", а также и то, что по поводу перевода Шаррьера в 1854 г. большую статью о Тургеневе написал Барбе д'Оревильи (Les oeuvres et les hommes. La Littérature Etrangère, Paris, 1890).
35. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 1926, avril -- juin, p. 329.
36. H. Mongault. Gogol et Merimée, Revue de Littérature Comparée, 1930, X, p. 712.