17. Соч. Белинского, X, с. 89, 90, 139 и сл., 334--336, 385 и сл. (Об этой полемике впоследствии вспомнил Ф. М. Достоевский в "Дневнике писателя").

18. Die todten Seelen, Übersetzung von Phil. Löbenstein, 1846; обстоятельный разбор этого перевода сделан был Н. С. Тихонравовым (Моск. Ведомости, 1853), вслед за тем отозвались о нем "Отечественные Записки". В 1846 г. вышли также немецкие переводы некоторых повестей Гоголя в сборнике "Russische Novellen" Боде, Leipzig, 1846, и отдельно переведена была Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем ("Nordisches Novellenbuch", I). О переводах Гоголя на иностранные языки см. Я. Горожанский, Библиографич. указатель лит-ры о Гоголе -- Русск. Мысль, 1883, No 6, с. 38 и сл.; -- Л. К. Мазинг Переводы сочинений Гоголя, Сборник памяти Н. В. Гоголя и В. А. Жуковского (Ученые записки Юрьевского университета, 1904, No 5); -- В. Горленко, Гоголь и иностранцы (Отблески. Заметки по словесности и искусству, СПб., 2 изд., 1906, с. 1--26).

19. Письма, III, с. 133.

20. О Гоголе и Мериме существует большая литература; в значительной части она использована в недавней статье Henri Mongault, Gogol et Merimée, "Revue de Littérature Comparée", 1930, octobre -- décembre, p. 697--712; см. также статью Wilh. Friedmann -- P. Merimée und die russische Literatur, в сборнике Festschrift Ed. Wechsler. Jena und Leipzig, 1929, S. 32--33.

21. В письме к С. А. Соболевскому от 14 апреля 1852 г. Мериме спрашивал, "правда ли, что Гоголь сжег вторую часть романа "Мертвые духи" (во французском тексте письма это название именно так написано Мериме по-русски) перед смертью. "Де Сен-При написал мне из Москвы, что Гоголь проводил свое время в посте и молитве. Я не знаю, как можно согласовать эту жизнь с его произведениями" (А. К. Виноградов. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928, с. 138, 140, 141).

22. Лишь P. Drouhaire в большой статье, помещенной в "Correspondant" (1853, 25 septembre, 25 octobre: "Moeurs administratives de la Russie. L'inspecteur, comédie par N. Gogol"), высказывает очень осторожное сомнение в качествах этого перевода Мериме, полагая, впрочем, при этом, что "Ревизор" легче было передать по-французски, чем "Мертвые души".

23. История "Ревизора" во Франции изложена в статье Е. С. Некрасовой, Гоголь перед судом иностранной литературы 1845--1885. Русская старина, 1887, сентябрь, с. 553--570.

24. E. M. de V guë. Le roman russe, Paris, 1886, p. 1. Легенду о возможности личного знакомства Гоголя с Мериме можно считать в настоящее время окончательно разрушенной. См. А. К. Виноградов, Мериме в письмах к Соболевскому, М., 1928, с. 156, и заметку H. Mongault в "Mercure de France", 1928, mars, p. 342--344.

25. Lettres à M-me Viardot, Paris, 1907, p. 155. Ср. Аполлон Григорьев, Возражение на статью П. Мериме о Гоголе. Москвит., 1851, т. VI, No 24, с. 607--614.

26. Письмо Ф. Булгарина о Гоголе: Киевская Старина, 1893, май, с. 321 и 322. Под "русским вельможей" Булгарин разумел кн. В. П. Кочубея: еще в 1847 г. он с целью дискредитации Гоголя истолковывал заглавие "Вечеров на хуторе близ Диканьки" как замаскированное посвящение владельцу Диканьки кн. Кочубею, которому Гоголь якобы обязан своими первыми литературными успехами. Впрочем, довольно резкий отзыв о статьях Мериме о Гоголе мы находим и в "Сыне Отечества", 1882, т. XXXII, отд. VI, с. 95.