Хемницер Иван Иванович (1745–1784) — русский баснописец.
Что буря в долах разнесла. Ссылка в примеч. к этому стиху на «Энеиду» связана с тем, что в шестой песне поэмы Вергилия герой, спустившийся в ад, видит на берегах подземной реки толпу встревоженных теней.
Верзляков — Мерзляков А. Ф. (см. примеч. к «Посланию к Н. И. Гнедичу», стр. 266); Батюшков называет его «маленькой тенью», имея в виду низкий рост Мерзлякова, а в дальнейшем приводит цитату из его стихотворения «Тень Кукова на острове Овги-ги» (1805), о чем говорится в примечании к ст. 100. В строках об Эроте Батюшков осмеивает поэму Мерзлякова «Амур в первые минуты его разлуки с Душенькою» (ВЕ, 1809, № 17). В примечании к некоторым спискам «Видения», относящимся к этим строкам, о Мерзлякове говорится: «Амур в стихах его на сорока страницах плачет». Как видно из письма Батюшкова к Гнедичу от 1 апреля 1810 г., Мерзляков не обиделся на то, что Батюшков в «Видении» нарисовал на него карикатуру, и тон его в разговорах с последним «нимало не переменился» (Соч., т. 3, стр. 86).
Фолиант — том.
Писать… всё прозой, без еров. Речь идет о писателе Дмитрии Ивановиче Языкове (1773–1845), отказавшемся от употребления твердых знаков.
Но тут явились лица новы Из белокаменной Москвы и т. д. Здесь говорится об эпигонах Карамзина, издававших в Москве журналы сентиментального направления, на страницах которых появлялись такие произведения, как «Мавзолей моего сердца», «Журнал моих идей» и т. п.
Воспел в стихах… для женщин милых… «Милым женщинам» посвящали и адресовали многие свои произведения поэты-сентименталисты.
Тупей — прическа со взбитым хохлом.
Поэт присяжный, князь вралей — князь Петр Иванович Шаликов (1768–1852), поэт, эпигон Карамзина; см. примеч. к стихотворению «Князю П. И. Шаликову», стр. 316.
Я русский и поэт — Глинка Сергей Николаевич (1775–1847), драматург и журналист, издатель «Русского вестника», в котором Батюшков впоследствии печатался. Батюшков иронически сравнивает Глинку с французским писателем и философом Жан-Жаком Руссо (1712–1778), имея в виду его любовь к творчеству последнего, с французским драматургом Расином (1639–1699), имея в виду трагедии Глинки, с английским поэтом Юнгом (1681–1765), имея в виду его перевод «Ночей» этого автора, с английским философом Локком (1632–1704), имея в виду его статью, где говорилось о воспитании в духе идей Локка. Батюшков утверждал, что в «Видении» Глинка «списан с натуры» (Соч., т. 3, стр. 59). В письме к Гнедичу от 1 ноября 1809 г. он снова осмеял аффектированность патриотизма Глинки, повторяющего в «Видении» слово «русский» семь раз: «Глинка называет „Вестник“ свой „Русским“, как будто пишет в Китае для миссионеров или пекинского архимандрита» (Соч., т. 3, стр. 58).