Гальциона — чайка.
Вежды — веки.
Плейсские струи — воды находящейся в Германии реки Плейссы, близ которой был убит Петин.
Беллонины огни — военные огни.
На развалинах замка в Швеции*
Впервые — ПРП, ч. 2, стр. 217–223. С исправлениями — ССП, ч. 5, стр. 124–126. Печ. по «Опытам», стр. 11–18, с учетом правки ст. 54 и 107, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги. Некоторые черты элегии навеяны стихотворением немецкого поэта Фридриха Маттисона (1761–1831) «Elegie in den Ruinen eines Bergschlosses». Белинский, называя элегию «превосходной», писал: «Как все в ней выдержано, полно, окончено! Какой роскошный и, вместе с тем, упругий, крепкий стих!» (Б, т. 7, стр. 249).
Хлябь — простор, бездна.
Нейстрия — западная часть средневекового государства франков.
Дубы в пламени. Речь идет об обычае северных народов зажигать дубы во время празднеств.
Лики — здесь: толпы, сонмы.