Мэтью-Грегори Льюисъ (1775--1818), извѣстный подъ прозвищемъ "Монаха", по своему первому роману "Амброзіо, или Монахъ" (1795), былъ сынъ богатаго ямайскаго плантатора. Очень молодымъ человѣкомъ онъ пріѣхалъ въ Германію, жилъ въ Веймарѣ, гдѣ познакомился съ Гете, и прилежно изучалъ нѣмецкую литературу, особенно -- романы и драмы. Переселившись затѣмъ въ Англію, онъ написалъ драму "Привидѣніе въ замкѣ" и въ началѣ XIX в. издалъ два сборника разсказовъ и балладъ, своихъ и чужихъ, подъ общимъ заглавіемъ: "Страшные разсказы" и "Чудесные разсказы". Льюисъ былъ любимцемъ лондонскаго общества въ то время, когда Байронъ выступилъ на литературное поприще; но Байронъ не былъ лично съ нимъ знакомъ до 1813 г. Впослѣдствіи, въ 1816 г., Льюисъ гостилъ у Байрона въ Женевѣ, на виллѣ Діодати, и переводилъ ему à livre ouvert отрывки изъ "Фауста". Послѣ его смерти Байронъ писалъ о немъ: "Это былъ добрый и порядочный человѣкъ, только скучный, -- можно даже сказать: безнадежно скучный. Впрочемъ, я его любилъ".
Стрэнгфордъ, поэтъ съ златистыми кудрями!
"Читатель, желающій объясненія этихъ строкъ, благоволитъ обратиться въ "Камоэнсу" Стрэнгфорда, стр. 127, или къ послѣдней страницѣ статья "Эдинбургскаго Обозрѣнія" о стрэнгфордовскомъ "Камоэнсѣ". (Байронъ).
Перси-Клинтонъ Сидней Смитъ, виконтъ Стрэнгфордъ, издалъ въ 1803 г. "Переводы съ португальскаго изъ Луиса Камоэнса". Примѣчаніе, о которомъ говоритъ Байронъ, относится къ стихотворенію: "Твои голубые глаза"" Здѣсь говорится: "Каштановые волосы и голубые глаза всегда были милы сынамъ поэзіи... Стернъ даже считаетъ ихъ признаками наиболѣе любезныхъ сердцу качествъ... Переводчикъ не желаетъ опровергать это мнѣніе, хотя оно и неосновательно. Онъ сознаетъ, какой опасности подвергается онъ вслѣдствіе этого замѣчанія, но бѣжитъ искать защиты въ храмѣ златокудрой Венеры". Слѣдуетъ прибавить, что у Байрона именно были каштановые волосы и сѣроголубые глаза.
Улучшатся-ль Камоэнса стихи
Отъ этой пустозвонной чепухи?
"Слѣдуетъ также замѣтить, что вещи, выдаваемыя публикѣ за стихи Камоэнса, такъ же трудно отыскать въ португальскомъ оригиналѣ, какъ и въ пѣсняхъ Соломона". (Байронъ).
Иль похвалу чистилищу строчитъ.
Въ подлинникѣ: "Или осуждаетъ покойниковъ своею чистилищною похвалою" -- съ примѣчаніемъ: "См. написанныя имъ различныя біографіи живописцевъ и пр.".
"Побѣдой терпѣливости" своей