Быть можетъ пѣснь слагалъ задумчивый поэтъ.
Пускай онъ мирно спитъ, пока въ дали лазурной
Сверкающаго дня не засіяетъ свѣтъ.
[1807] Перевод: С. Ильинъ.
НА ПОСѢЩЕНІЕ ГАРРО.
(On revisitlng Harrow).
Здѣсь надпись встарь плѣняла взоры,
Какъ cимволъ Дружбы молодой.
Она жестокаго Раздора
Была зачеркнута рукой.