Быть можетъ пѣснь слагалъ задумчивый поэтъ.

Пускай онъ мирно спитъ, пока въ дали лазурной

Сверкающаго дня не засіяетъ свѣтъ.

[1807] Перевод: С. Ильинъ.

НА ПОСѢЩЕНІЕ ГАРРО.

(On revisitlng Harrow).

Здѣсь надпись встарь плѣняла взоры,

Какъ cимволъ Дружбы молодой.

Она жестокаго Раздора

Была зачеркнута рукой.