Относительно названія "Аріосто сѣвера" Байронъ думалъ, что оно, пожалуй, не понравится В. Скотту; онъ сообщилъ объ этомъ Меррею, и послѣдній также высказалъ это опасеніе. "Что касается Аріосто сѣвера, писалъ ему Байронъ 17 сент. 1817 г.-- то, конечно, оба пишутъ на однѣ и тѣ же темы: рыцарство, войны, любовь; а что касается комплимента, то если бы вы знали, какъ итальянцы отзываются объ Аріосто, то вы бы не усомнились на этотъ счетъ... Но если вы все-таки думаете, что Скотту это не понравится,-- сообщите мнѣ, я исключу эти слова". Байронъ не зналъ, что В. Скоттъ, еще будучи въ Эдинбургскомъ колледжѣ, "имѣлъ смѣлость представить сочиненіе, въ которомъ сравнивалъ Гомера съ Аріосто, отдавая первенство послѣднему, и что онъ каждый годъ прочитывалъ Орланда отъ доски до доски. Основной мотивъ "сѣверныхъ пѣсенъ" В. Скотта прославленіе рыцарства, съ его щитами, мечами и копьями, съ его "благородной любезностью" и "львиною храбростью" -- прямо напоминаетъ начальныя строки "Неистоваго Орланда".
Le donne, i cavalier', l'arme, gli amori,
Le cortesie, l'audaci imprese io canto.
Самъ В. Скоттъ никогда не высказывалъ неудовольствія на это сравненіе; но Байрону досталось на него отъ одного изъ пріятелей: Фрэнсисъ Годжсонъ, въ своемъ анонимномъ разборѣ Чайльдъ-Гарольда (1818) говоритъ: "Вальтеръ Скоттъ названъ въ IV пѣснѣ "Аріосто сѣвера" (credite posteri или лучше,-- praeposteri!), а Аріосто (еще забавнѣе!) называется "южнымъ Скоттомъ". Это напоминаетъ смѣшеніе лошадиныхъ каштановъ съ каштановыми лошадьми".
Стр. 134. Строфа XLI.
См. "Историч. Прим.", XI, XII, XIII.
Строфы XLII и XLIII представляютъ почти буквальный переводъ знаменитаго сонета Филякайи:
Italia, Italia, o tu, cui feo la sorte
Dono infelice di bellezza, ond'hai
Funesta dote d'infiniti guai