Онъ зритъ въ тебѣ при буряхъ образъ Свой.

Струишься-ль ты, бунтуешь иль играешь.

Гдѣ твердый ледъ, и тамъ, гдѣ пылкій зной,

Ты, океанъ, чудесенъ красотой,

Таинственный, бездонный, безконечный!

Незримаго престолъ, какъ небо вѣчный,

Временъ, пространствъ завѣтный властелинъ,

Течешь ты, страшный всѣмъ, глубокій и одинъ.

4) Усерднѣйшимъ образомъ переводилъ въ 1820-хъ гг. Байрона Николай Андреевичъ Маркевичъ (1804--1860), много сдѣлавшій для исторіи и этнографіи Малороссіи, но лишенный поэтическаго таланта. Нѣкоторые переводы его печатались въ "Москов. Телеграфѣ", но большинство впервые напечатаны въ книжкѣ, почему-то озаглавленной "Стихотворенія И. Маркевича" (Спб., 1829), хотя она кромѣ переводовъ изъ Байрона ничего въ себѣ не заключаетъ

Изъ "Чайльдъ-Гарольда" Маркевичъ перевелъ: Пѣснь II -- Строфы XXIII--XXVI и LXXXV--LXXXIX: пѣснь IV строфы LXIX--LXXI, СХХІ--СХХІV, CLXXVII--CLXXIX и др.