Переводъ З. Журавской.
I.
Нѣсколько замѣчаній по поводу одной статьи въ "Блэквудовомъ Обозрѣніи" No XXIX, Августъ, 1819 г.
"Что это значитъ? Ты гнѣвна, Геката?"
Макбетъ.
ДЖ. Д. ИЗРАЭЛИ, ЭСКВ.
Любезному и талантливому автору " Авторскихъ злоключеній и распрь" сію добавочную прю и злоключеніе посвящаетъ одинъ изъ потерпѣвшихъ.
Paвeннa, Марта 15-го 1820.
"Земная жизнь писателя, сказалъ, если не ошибаюсь, Попъ, должна быть войной". Мой личный опытъ, поскольку онъ у меня имѣется, не позволяетъ мнѣ ничего возразить противъ этого предложенія, и, подобно всѣмъ, однажды впавшимъ въ это воинствующее состояніе, я вынужденъ, хотя и противъ воли, пребывать въ немъ. Въ одномъ періодическомъ изданіи появилась статья, озаглавленная: "Замѣтки о Донъ-Жуанѣ", авторъ которой столь преисполненъ этимъ воинственнымъ духомъ, что я, съ своей стороны, принужденъ сдѣлать нѣсколько замѣчаній.
"Прежде всего, мнѣ непонятно, по какому праву авторъ приписываетъ мнѣ это анонимное произведеніе. Онъ скажетъ, что это явствуетъ изъ самой книги, т. е. что въ ней есть мѣста, написанныя какъ будто отъ моего имени, или въ моей манерѣ писать. Но развѣ этого не могъ умышленно сдѣлать другой? Онъ скажетъ: въ такомъ случаѣ почему не отречься отъ этой книги? На это я могъ-бы отвѣтить, что отъ всѣхъ сочиненій, приписанныхъ мнѣ за послѣднія пять лѣтъ -- разныхъ Паломничествъ въ Іерусалимъ, Смертей на Буланыхъ Лошадяхъ, Одъ къ Странѣ Галловъ, Прощаніи съ Англіей, Пѣсней въ честь г-жи Ла Валеттъ, Одъ къ Св. Еленѣ, Вампировъ и мало ли еще какихъ, которыхъ я, видитъ Богъ, не сочинилъ и изъ которыхъ не прочелъ ни единаго слога, кромѣ ихъ заглавій въ объявленіяхъ -- я не считалъ нужнымъ даже и отрекаться; я сдѣлалъ исключеніе только для одного, гдѣ подробно "описывалось мое пребываніе на островѣ Митилены" я тамъ никогда не жилъ -- и гдѣ лица, полагавшія, что мое имя можетъ имъ пригодиться, зашли въ своей забавѣ слишкомъ далеко.