Твое въ немъ видя воплощенье.

(Переведено П. О. Морозовымъ для наст. изданія).

"Слѣдуетъ еще прибавить, что имя Тирзы (варіантъ Терезы) было близко Байрону съ дѣтства. Въ предисловіи къ Каину онъ говоритъ: " Смерть Авеля" Геснера! Я не читалъ ея съ тѣхъ поръ, какъ былъ въ Эбердинѣ, когда мнѣ было всего восемь лѣтъ. Общее впечатлѣніе, оставшееся у меня въ памяти, наслажденіе; но изъ содержанія я помню только, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля -- Тирзой". Другое и болѣе позднее воспоминаніе объ этомъ имени могло быть вызвано переводомъ одной эпитафіи Мелеагра, помѣщеннымъ въ сборникѣ Блэнда, Меривэля и Годгсона: "Переводы, преимущественно изъ греческой антологіи" (1803). Байронъ упоминаетъ о немъ въ примѣчаніяхъ къ "Англійскимъ Бардамъ":

Пролилъ я слезы на гробѣ моей возлюбленной Тирзы,

Милой усопшей принесъ сердца послѣднюю дань, и пр.

О пусть умолкнутъ скорби звуки.

О пусть умолнутъ скорби звуки, --

Отрада дней моихъ былыхъ,--

Иль я уйду отъ этой муки:

Не въ силахъ вынести я ихъ!