1) "Телескопъ" 1833 г. No 23. Цензурн. разрѣшеніе отъ 7 ноября 1834 г. и 15 мая 1835 года (удовлетвореніе подписчиковъ за 1833 годъ растянулось на 1 1/2 года), стр. 297--328 и No 24, стр. 423--448. Переводъ нигдѣ не указанъ.

Нельзя сказать, чтобы переводъ былъ особенно удаченъ. Въ немъ много промаховъ: "послѣ продолжительнаго получаса"; "пьянѣе англійской каютъ-юнги, идущей изъ Индіи"; "прыгаемъ подъ гальваническимъ штемпелемъ (pile) золотой кучи" -- слѣдовало сказать -- подъ гальваническимъ (Вольтовымъ) столбомъ; нѣмецкая пѣсенка на стр. 5 переведена неточно (слѣдовало: мой любезный -- всадникъ, всадникомъ долженъ быть онъ; конь принадлежитъ Императору, а всадникъ мой); "дождь синихъ кордоновъ" (на самомъ дѣлѣ: кавалеровъ въ орденахъ); "въ блазонической матеріи " (слѣдовало: въ геральдикѣ); "закутанная огромнымъ катоганомъ" (прическа 18 в.) и мн. др. Для характеристики политическаго міросозерцанія переводчика имѣетъ значеніе то, что онъ оставилъ нетронутой злобную выходку противъ идей 18 вѣка въ началѣ IV главы (стр. 9).