4 Очевидно, речь идет о неизданном (и несохранившемся) переводе этой трагедии Гете, сделанном Кетчером, но, возможно, имеется в виду и немецкий оригинал (см. также письмо 90). В России переводы "Эгмонта" не допускались в печать до 1865 г.; на сцене трагедия появилась только в 1883 г. (см.: С. Рейсер. Запрещенные переводы из Гете. -- ЛН, т. 3-4, с. 919--928). Вероятно, интерес к "Эгмонту" был вызван тем обстоятельством, что в повести Гофмана "Кот Мурр", отдельное издание которой Белинский получил от Кетчера (см. примеч. 5), содержится саркастическое переосмысление реплики Эгмонта.

5 Имеется в виду кн. Кот Мурр... Соч. Э.-Т.-А. Гофмана. Пер. с нем. Н. Кетчера (СПб., 1840).

5 Имеется в виду изд. Серапиоповы братья. Собр. повестей л сказок. Соч. Э.-Т.-А. Гофмана. Пер. с нем. И. Безсомыкина (ч. 1--8, М., 1836).

7 Калмык -- лицо неустановленное.

8 Упоминаемый куплет см. "Репертуар русского театра", 1840, кн. 8, с. 4. Подпись Артемовский указывала на адресата сатиры -- П. И. Артемова.

9 О смерти Станкевича Белинский узнал из письма Ефремова (см. письмо 77).

10 Цитата из баллады Шиллера "Торжество победителей" в переводе Жуковского.

11 В "Отечественных записках" (1840, No 11) появился анонимный перевод рассказа Диккенса "Квартира со столом и прислугой". О принадлежности этого перевода Кетчеру точных сведений нет. Возможно, однако, что Белинский первоначально предложил Кетчеру перевести роман "Оливер Твист", который появился в "Отечественных записках" (1841, No 10--12) в переводе А. С. Горковенко (см.: И. М. Катарский. Диккенс в России. Середина XIX века. М., "Наука", 1966, с. 58, примеч. 63).

79. К. С. Аксакову. Печатается по подлиннику (ГБЛ, ф. 3, оп. 3, карт. 1, No 8а, л. 6-6а).

1 Письмо К. Аксакова, на которое отвечает Белинский, не сохранилось.