-- еще того чище: --
-- "взвихрил" он снега, "звезды гонит", и тучи срывает с небес; все срывает; он "бросил нас в бездну", "звезда... понеслась" в "вихри снежные" северной ветре иной ночью. В "Нечаянной Радости" он -- охватывает; здесь он схватывает все, что есть (звезды, тучи, снежинки, поэта); и -- гонит: в бездны; несется стремительно в ночь все, что есть: небеса, звезды, маски, обличия, милая, -- все несется; динамика -- невероятна; спирает дыханье: --
-- "Мгла взвилась", "Мы летим" там, где искры несутся, "взвилась", "сорвалась", "уносились", "настигла" и "опрокинула свод"; "и звезда за звездой понеслись"; и неслися "года", и "летели снега... налетающей ночи", "и мы понеслись", "лететь стрелой... в пропасть... звезд", "улетел", времена "быстролетны", "летели", "ладьи... пролетели"^ "летите", "лети", "настигай ", "догони", полет переходит в безумие повелительных наклонений и в требование бросаться туда и сюда в бездне звездной: --
-- " Глядись, глядись", "обрати", "опусти", "укроти", "закрути", "вейтесь", "плывите..." вздохните, глаза "опусти", "дай", "пробудись", "исцелись", "покорись", "оставь", "прости", "восстань" --
-- совершеннейшее безумие повелений безумствовать, переходящее в угрозу:
Рукавом моих метелей
Задушу.
Серебром моих веселий
Оглушу.
На воздушной карусели