Она закрыла лицо руками и помолчала.

-- Вы можете представить себѣ, что я перетерпѣла, узнавъ въ среду утромъ объ убійствѣ отца. И нужно было не выдать себя, дѣлать видъ, что я интересуюсь убійствомъ только изъ любопытства. У меня не было никакихъ предположеній. Я за послѣднее время не замѣтила ничего подозрительнаго -- иначе бы предупредила отца, и онъ уѣхалъ бы.

-- Бѣдная! Сколько вы выстрадали! -- взволнованно воскликнулъ Филиппъ.-- А я-то еще ворвался къ вамъ ночью. Какимъ вы сочли меня, вѣроятно, назойливымъ!

-- Напротивъ того,-- сказала Мэри съ грустной улыбкой:-- я удивлялась вашей деликатности и вашему участію, не понимая его.

-- Скажите,-- спросилъ Филиппъ,-- вы не замѣтили, что вашъ отецъ ухаживалъ за м-ссъ Оппотери?

-- Нѣтъ.-- И на слѣдствіи меня болѣе всего удивило именно показаніе м-ссъ Оппотери.

-- М-ссъ Оппотери -- медленно произнесъ Филиппъ -- несомнѣнно причастна къ убійству. Отпечатки пальцевъ -- ея, и это для меня самое убѣдительное доказательство. Она вообще очень подозрительная особа. Вчера она представилась, что ей дурно, и въ это время выкрала два банковыхъ билета изъ моего кармана и замѣнила ихъ другими. И странно,-- мнѣ въ голову не приходило подозрѣвать ее, пока вы не показали, что это отпечатокъ не вашихъ пальцевъ.

-- Я слѣдила за м-ссъ Оппотери два дня и пришла къ убѣжденію -- я васъ сейчасъ очень поражу -- что это дядя Вальтеръ.

-- Что за фантазія!

-- Это онъ -- могу васъ увѣрить. Я была на похоронахъ моего бѣднаго отца, и тамъ была м-ссъ Оппотери -- только она одна и была, кромѣ меня, изъ жильцовъ нашего дома. Мнѣ показалось, что она съ какимъ-то особеннымъ удовольствіемъ разыгрываетъ комедію печали. И въ ея походкѣ я открыла странное сходство съ походкой моего отца. Я тогда поняла, что это -- дядя Вальтеръ.