-- Знаю.
-- Мы хотѣли избѣгнуть этого; но вашъ мужъ дѣйствуетъ такъ прямо и рѣшительно, что разстроитъ хоть какой планъ! Скажите, что вы придумаете, чтобъ уклониться отъ свиданія съ моей племянницей? Вы будете нездоровы?
-- Я совершенно-здорова, отвѣчала Кларисса съ притворнымъ изумленіемъ.
-- Я не спрашиваю, какъ вы теперь себя чувствуете; я хочу знать, будете ли вы нездоровы, когда моя племянница пріѣдетъ къ вамъ?
-- Зачѣмъ мнѣ притворяться больной, если маркиза де-Шатожиронъ хочетъ удостоить меня чести?..
-- Какъ! перебилъ ее баронъ:-- воля ваша, вы меня рѣшительно сбиваете съ толку; правду говорятъ, что женщинъ трудно понять и разгадать.
-- Что жь загадочнаго и непонятнаго въ словахъ моихъ?
-- Не сами ли вы говорили мнѣ вчера, что лишь бы не видѣться съ Иракліемъ, вы готовы навѣки заключиться въ монастырь, живою лечь въ могилу? Кажется, это ваши собственныя слова?
-- Что дѣлать, любезный баронъ? Теперь же мнѣ кажется, что я никакъ не могу уклониться отъ посѣщенія, которымъ хочетъ удостоить меня г-жа де-Шатожиронъ. Скажите сами, какой мнѣ найдти предлогъ?
-- Скажитесь больною; это принято въ подобныхъ случаяхъ.