-- Мимо часового? -- спросил Билли. -- Я не видел ни одного, когда шел сюда.

-- Ночью часовой стоит на дороге, -- ответила девушка. -- Днем он перебирается ближе к деревне, на вершину этого утеса, откуда он может видеть всю дорогу. Но ночью пост часового дальше внизу, в самой узкой части дороги.

-- Хорошо, что вы меня предупредили, а то я прямо наткнулся бы на него, -- сказал Билли. -- Я думал, что мы уже оставили их всех позади.

После этого они пошли осторожней и, когда они достигли той части дороги, где можно было ожидать встречи с часовым, Барбара еще раз напомнила об этом Билли. Как два вора, крались они в тени вдоль скалистой стены, окаймлявшей дорогу.

Внутренне Билли проклинал темноту ночи, скрывавшую от их взгляда все, что находилось более чем в двух шагах. Однако, может быть эта самая темнота и спасла их, потому что она так же успешно скрывала их от врагов. Они дошли до места, где, по убеждению Барбары, должен был находиться часовой. Билли почувствовал, как пальцы Барбары крепко схватились за его левую руку, и это прикосновение вызывало в нем сладостный трепет.

Вдруг черная тень выросла перед ними, и, без предупреждения, почти в упор грянул выстрел.

Глава 29. НАПАДЕНИЕ НА ЭЛЬ-ОРОБО

Антон Хардинг нервно ходил взад и вперед по веранде главного дома в ожидании известий от тех, кто выехал искать его дочь.

Каждый случайный клуб пыли, поднятый ветром на пересохшей равнине к югу от фермы, пробуждал в нем новые надежды; но всякий раз этим надеждам суждено было разбиваться.

На северо-западе показался всадник. Мистер Хардинг печально покачал головой. С этой стороны вестей от Барбары быть не могло; однако он не отрывал глаз от всадника, пока тот не въехал во двор фермы и не остановил взмыленного усталого пони у ступеней веранды. Тогда только мистер Хардинг узнал вновь прибывшего.