-- Я хочу сказать вотъ что: оставьте старика. Устройте представленія на свой страхъ. Оставьте старика. И пригласите человѣка опытнаго въ этихъ дѣлахъ, который возьметъ на себя всю черную работу.

-- Вы разумѣете, конечно, самого себя?

-- Да, я разумѣю самого себя. Лучшаго человѣка я не могъ бы и указать. Я знаю почти каждый городъ въ Америкѣ, если вы рѣшите путешествовать, и знаю, какъ свои пять пальцевъ, Нью-Іоркъ или Филадельфію, если вы признаете за лучшее тамъ поселиться. Вы вѣдь, кажется, собираетесь жениться на моей дочери, сэръ?

-- Да, собираюсь, если ваша дочь согласится.

-- Она должна согласиться съ радостью и гордостью. Я бы согласился, еслибы былъ моей дочерью.

-- Еслибы вы были ею, я бы не просилъ васъ выйдти за меня за-мужъ, отвѣтилъ Поль.

-- Хорошо, сэръ, хорошо. Я не стану настаивать на своихъ отцовскихъ правахъ. Я слишкомъ долго былъ въ разлукѣ съ дочерью, чтобы претендовать на эти права. Я хорошо это знаю. Но я спрашиваю васъ, сэръ, спрашиваю васъ, какъ разсудительнаго человѣка, вотъ вы, No 1, альфа и омега профессіи, умнѣйшій и самый прославленный представитель ея,-- все это я допускаю. И породниться съ вами для насъ большая честь.

Поль съ печальной усмѣшкой взглянулъ на Гетти.

-- Но возьмемъ другую сторону. Что будетъ съ талантомъ, если его никто не сумѣетъ обставить сценическимъ и дѣловымъ образомъ? Онъ заглохнетъ, пропадетъ, растратится даромъ. Вотъ почему я пришелъ. Агентомъ синьора Паоло будетъ его тесть, человѣкъ опытный, испытанный и усердный. Что такое талантъ, предоставленный самому себѣ? Онъ вскорѣ износится, истратится... И вотъ почему должна выступить на сцену ваша теща. Взгляните, какъ идетъ дѣло въ циркѣ. Въ промежуткахъ между дѣйствительно замѣчательными штуками бѣгаютъ клоуны (всякій можетъ бѣгать), перепрыгиваютъ сквозь обручи молодыя дѣвицы (каждый можетъ прыгать черезъ обручъ), а публика все равно довольна. Лавинія въ бѣломъ парикѣ и пунцовомъ бархатѣ дастъ одинъ изъ своихъ знаменитыхъ сеансовъ, въ то время какъ вы будете отдыхать. Увѣряю васъ, сэръ, что въ бѣломъ парикѣ, очень пышномъ и красивомъ, въ пунцовомъ бархатѣ и съ тяжелой золотой цѣпочкой, ваша теща ослѣпитъ. Право же такъ. Въ сущности, новыхъ пріемовъ вѣдь немного, но вашъ агентъ всегда сумѣетъ придать новую форму старымъ. А затѣмъ выступитъ Гетти. Вы убѣдились, сэръ, что въ моей дочери есть матеріалъ для первоклассной ясновидящей. Въ вашихъ рукахъ она разовьется и станетъ первой ясновидящей въ мірѣ. Хорошая ясновидящая -- рѣдкость. Я ни одной не знаю, которую можно было бы смѣло вызвать передъ публикой. Но Гетти! Взгляните на нее, сэръ. Взгляните на ея лицо и фигуру. Поглядите въ ея глаза...

-- Поль!