-- А можетъ быть, онъ не имѣлъ серьёзнаго намѣренія сдѣлать что нибудь въ этомъ родѣ, сказалъ Клэйтонъ. Быть можетъ, онъ сказалъ это въ шутку, хотѣлъ похрабриться.

-- Я бы такъ же и сама подумала, еслибъ не знала, что онъ постоянно питаетъ ненависть къ Гарри.

Въ эту минуту по лѣсной дорогѣ послышался стукъ лошадиныхъ подковъ, и вскорѣ показался Томъ Гордонъ, сопровождаемый другимъ мужчиной, съ которымъ весьма серьёзно разговаривалъ. Въ лицѣ этого человѣка было что-то особенное, отталкивающее съ перваго взгляда. Онъ имѣлъ невысокій ростъ, крѣпкое, хотя и худощавое тѣлосложеніе; черты его лица были тонки и рѣзки; его волосы и брови -- густы и чорны; стекловидные, блѣдноголубые глаза представляли рѣзкій контрастъ съ темными зрачками. Въ выраженіи этихъ глазъ было что-то суровое и холодное. Хотя онъ и былъ одѣтъ джентльменомъ, но одежда не могла скрыть въ немъ человѣка грубаго, невѣжественнаго; эти качества обнаруживались въ немъ съ перваго взгляда, какъ обнаруживается грубое дерево изъ подъ какой бы то ни было краски и лака.

-- Здравствуй, Нина, сказалъ Томъ, остановивъ свою лошадь и сдѣлавъ товарищу знакъ, чтобъ онъ послѣдовалъ его примѣру. Позволь представить тебѣ моего друга, мистера Джекиля. Мы ѣдемъ съ нимъ на плантацію Бельвиль.

-- Желаю вамъ пріятной прогулки,-- сказала Нина, и тронувъ поводья, быстро проскакала мимо ихъ.

Нѣсколько секундъ спустя, она гнѣвно посмотрѣла имъ въ слѣдъ, и потомъ, обратясь къ Клэйтону, сказала:

-- Я ненавижу этого человѣка.

-- Кто онъ? спросилъ Клэйтонъ.

-- Не знаю, отвѣчала Нина. Въ первый разъ его вижу, и чувствую къ нему отвращеніе. Должно быть, онъ очень дурной человѣкъ. Мнѣ кажется, я скорѣе бы позволила приблизиться ко мнѣ змѣю, чѣмъ ему.

-- Дѣйствительно, лицо этого господина весьма непривлекательно, сказалъ Клэйтонъ: но, все же я бы не рѣшился произнеси. такой приговоръ.