Гарри хотѣлъ за нимъ слѣдовать, но рыдающая Лизетта бросилась къ нему на шею.

-- Нѣтъ, нѣтъ! Ради Бога не ходи, говорила она. Что мы будемъ дѣлать безъ тебя? Останься съ нами! Тебя убьютъ они, и это никому не принесетъ пользы.

-- Какъ можно, Гарри! сказалъ Клэйтонъ: вѣдь ты не совсѣмь еще знакомъ съ здѣшними болотами, и не имѣешь физическихъ силъ этого человѣка:-- идти за Дрэдомъ, значитъ рисковать своею жизнію.

Остальные часы того дня прошли скучно. Отъ времени до времени звѣрскій крикъ охотниковъ приближался къ острову,-- раздавались ружейные выстрѣлы, лай собакъ и страшныя проклятія,-- потомъ снова все затихало, и не было слышно ничего, кромѣ шелеста листьевъ и голосовъ птицъ весело распѣвавшихъ, не обращая вниманія на бездну жестокостей и преступленій, надъ которой онѣ пѣли.

Передъ закатомъ солнца въ вѣтвяхъ стараго дуба послышался шорохъ, и вслѣдъ за тѣмъ на поляну соскочилъ Дрэдъ, мокрый, грязный усталый. Въ одинъ моментъ всѣ окружили его.

-- Гдѣ Джимъ? сказалъ Гарри.

-- Убитъ! отвѣчалъ Дрэдъ. Стрѣлки настигли его, и онъ палъ въ пустынѣ!

Общее восклицаніе ужаса.

Дрэдъ сдѣлалъ движеніе, чтобы сѣсть на землю, но потерялъ равновѣсіе и упалъ. Только теперь увидѣли всѣ то, чего прежде не замѣчали, рану на его груди изъ которой обильно текла кровь. Жена Дрэда съ неутѣшными рыданіями упала подлѣ него. Дрэдъ поднялъ руку и сдѣлалъ ей знакъ удалиться.

Окружавшіе его стояли въ безмолвномъ изумленіи и страхѣ. Клэйтонъ одинъ сохранилъ присутствіе духа. Онъ всталъ на колѣна и старался остановить кровотеченіе. Дрэдъ посмотрѣлъ на него глазами, въ которыхъ горѣлъ неестественный свѣтъ.