-- Нужно же было сказать, что нибудь! надо быть почтительнымъ, особливо къ женскому полу. Нельзя же было сказать ей, что я не хочу, поэтому я и придумалъ извинительный предлогъ. О! у меня есть цѣлый запасъ извиненій! Извиненія, я тебѣ скажу, вещь отличная. Это все равно, что сало для смазка колесъ, что бы было тогда съ свѣтомъ, еслибъ всѣ стали открывать настоящую причину, почему они дѣлаютъ одно, и не могутъ сдѣлать другаго?

ГЛАВА VII.

СОВѢЩАНІЕ.

-- О, Гарри! какъ я рада, что ты пріѣхалъ! Въ какихъ я хлопотахъ, еслибъ ты зналъ! Представьте, сегодня утромъ сижу въ комнатѣ тетушки Несбитъ, и вдругъ получаю два письма: одно отъ Клэйтона, другое отъ мистера Карсона; и вотъ что пишетъ Клэйтонъ: "У меня есть дѣло, по которому на будущей недѣлѣ я долженъ находиться въ ближайшемъ сосѣдствѣ съ вашей плантаціей, и, весьма вѣроятно, если только не получу отъ васъ запрещенія, увижусь съ вами въ Канемѣ въ пятницу или субботу." Теперь видите, въ чемъ дѣло. А вотъ и другое письмо, отъ мистера Карсона, отъ этого ненавистнаго Карсона? Вѣрно онъ не получилъ моего письма; пишетъ, что и онъ тоже пріѣдетъ сюда: какое безстыдство! Этотъ человѣкъ наскучилъ мнѣ до смерти; и онъ будетъ здѣсь, это я знаю! Непріятные, скучные люди всегда вѣрны своему обѣщанію! Онъ будетъ непремѣнно!

-- Но, миссъ Нина, припомните, не вы ли сами говорили,-- что видѣть встрѣчу этихъ людей въ вашемъ домѣ, было бы весьма забавно.

-- Ахъ, Гарри! не напоминай мнѣ, прошу тебя! Ты не знаешь, что я теперь думаю объ этомъ совсѣмъ иначе. Я положила конецъ всѣмъ моимъ глупостямъ. Я написала Карсону и Эмменсу, что чувства мои перемѣнились, что я теперь смотрю на бракъ совсѣмъ съ другой точки зрѣнія, словомъ, написала то, что пишется дѣвицами въ подобныхъ случаяхъ. Я рѣшилась уволить всѣхъ ихъ въ отставку, и прекратить свои шалости.

-- Всѣхъ? Въ томъ числѣ мистера Клэйтона?

-- Не знаю, какъ тебѣ сказать.... кажется.... нѣтъ. Я замѣтила, Гарри, что письма его становятся лучше и лучше, покрайней мѣрѣ, въ нихъ я читаю теперь совсѣмъ не то, что писалъ онъ прежде; самъ онъ мнѣ не нравится; но мнѣ пріятно получать его письма. Другихъ двоихъ я не терплю; я не хочу, чтобъ этотъ Карсонъ навелъ здѣсь скуку своимъ визитомъ. Не хочу видѣть его, по крайней мѣрѣ, въ то время, когда будетъ здѣсь Клэйтонъ. Я бы не хотѣла, чтобъ они сошлись вмѣстѣ, ни за что въ мірѣ! Еще утромъ, я написала письмо, чтобъ отклонить Карсона отъ этого визита, и цѣлый день не знаю, что дѣлать съ нимъ. Сегодня, какъ будто всѣ сговорились сердить меня. Тетушка Несбитъ, вмѣсто того, чтобъ помочь мнѣ совѣтомъ, прочитала одну изъ своихъ прескучныхъ лекцій о кокетствѣ. И потомъ, старый Гондредъ.... я хотѣла, чтобъ онъ подалъ карету для меня, я сама хотѣла свезти это письмо на почту, представь себѣ... О нѣтъ, я въ жизнь свою не видала подобнаго созданія! Желала бы я знать, къ чему у насъ слуги, если насъ они и слушать не хотятъ?

-- Успокойтесь, миссъ Нина! стараго Гондреда, я знаю, и онъ имѣетъ обо мнѣ понятіе, сказалъ Гарри.-- Я съ нимъ никогда не затрудняюсь; онъ становится несносенъ. Онъ, кажется, черезъ-чуръ много думаетъ о своей важности. Впрочемъ, миссъ Нина, если вы хотите отправить письмо на почту, то я могу устроить это.

-- Пожалуста, Гарри, распорядись; вотъ и письмо!