-- Веди нас в твою лучшую комнату. Нимало не медля. Ну, скорее, скорее...

Трактирщик, без сомнения, знал, с кем имел дело, потому что поспешил зажечь свечу и пошел впереди таинственных посетителей. Он поднялся на лестницу, светя им, и привел их в обширную комнату первого этажа.

Человек, которого трактирщик назвал Ле Моффом, приказал своим людям положить на кровать укутанную женщину, которая, впрочем, нисколько не вертелась в их руках; и когда это было исполнено, когда Ле Мофф отослал своих людей и остался один с трактирщиком, он расправил многочисленные складки плаща и освободил пленницу от кляпа.

Это была молодая девушка, и трактирщик, который не мог удержаться от любопытства и направил свет свечи на ее лицо, мог удостовериться, что она была чудной красоты. Гневный взгляд Ле Моффа напомнил ему его обязанность, и он поспешил зажечь две восковые свечи -- уже вполовину сгоревшие, воткнутые в подсвечник, стоявший на столе.

-- Сойдем вниз, -- сказал Ле Мофф.

Трактирщик пошел за ним без всяких рассуждений. И без удивления увидел, как тот старательно запер дверь комнаты двумя оборотами ключа.

-- Птичка не улетит, -- сказал Ле Мофф с одною из тех злых улыбок, что предшествуют дурному поступку.

-- Остерегайтесь, мосье Ле Мофф, вы можете навлечь большую неприятность на мою бедную гостиницу!

-- Каждый раз, как я приводил к тебе клиента, тебе платили хорошо, не так ли?

-- Это правда, особенно когда дело шло о герцоге де Бар.