Бартоло. А стою, господа, на томъ, что тутъ стоитъ и паче. "Уплатить съ благодарностью; и наче обязуюсь" и пр. Такъ какъ обѣщаніе жениться на ней, было дано имъ не въ первый разъ.

Фигаро. А я утверждаю, что тамъ написано иначе, то-есть: я, либо уплачу, либо женюсь. Я вѣдь и самъ педантъ. Наговорите со мной по-латыни, я вамъ но-гречески наговорю такого...

Графъ. Какже порѣшить этотъ вопросъ?

Бартоло. Чтобы не спорить попусту, я согласенъ, ваша свѣтлость, принять, что тамъ точно стоитъ иначе, а не и паче.

Фигаро. Пусть же внесутъ это въ протоколъ.

Бартоло. Хорошо, пусть вносятъ. Это нисколько не спасетъ виновнаго. Разсмотримъ же документъ въ этомъ смыслѣ. (Читаетъ). "Кои обязуюсь уплатить по ея востребованію и съ благодарностью; иначе обязуюсь" и пр. Вы понимаете, господа. Въ этомъ смыслѣ говорятъ больному: "вамъ надо отвлечь кровь отъ головы; иначе: сдѣлать себѣ ножную ванну." Или, вы поставьте себѣ синапизмъ, иначе, приложите горчицу." И такъ: "обязуюсь уплатить и пр. И съ благодарностью. Иначе: обязуюсь на ней жениться." Это поясняетъ, въ чемъ должна заключаться его благодарность... "И съ благодарностью; иначе..." Тутъ бы слѣдовало двоеточіе.

Фигаро. Вовсе нѣтъ; никакого двоеточія тутъ не надо. Тутъ смыслъ совсѣмъ иной. Такъ можно сказать больному: "не обращайся къ доктору; иначе ты умрешь." Другой примѣръ: "будь безсловеснымъ; иначе тебя затрутъ." Кажется ясно. Докторъ напрасно думаетъ, что я забылъ грамматику. И такъ: "обязуюсь уплатить и съ благодарностью; иначе обязуюсь жениться." То-есть: "въ противномъ случаѣ обязуюсь жениться."

Бартоло (съ жаромъ). Нѣтъ. Послѣ иначе двоеточіе.

Фигаро (тоже съ жаромъ). Нѣтъ, безъ двоеточія.

Бартоло (указывая на росписку). Господа, здѣсь есть двоеточіе.