Фигаро. Ну слушайте-же господа. Графъ согласился на нашу просьбу; и мы отъ церемоніи чепчика сейчасъ-же перейдемъ къ моему празднику. Надо сперва хорошенько спѣться всѣмъ вмѣстѣ; а то пожалуй съ нами с, лучится тоже, что обыкновенно бываетъ съ актерами:-- они всего хуже играютъ именно тогда, когда критика всего строже слѣдитъ за ними. Намъ нельзя расчитывать на второе представленіе, такъ надо сегодня хорошо знать свои роли.
Базиліо (съ ироніей). Моя роль труднѣе, чѣмъ ты думаешь.
Фигаро (за спиною Базиліо дѣлаетъ видъ, будто колотитъ его). А ты и не думаешь о томъ, какъ славно будешь вознагражденъ за свои услуги.
Керубино. Ты забываешь, другъ мой, что я уѣзжаю.
Фигаро. А тебѣ очень-бы хотѣлось остаться?
Керубино. Можешь-ли ты спрашивать объ этомъ.
Фигаро. Попробуемъ схитрить. Ты только повеселѣе приготовляйся къ отъѣзду. Дорожный плащъ на плечо, хлопотливо укладывай свой походный чемоданчикъ, и постарайся, чтобы всѣ видѣли твою лошадь совсѣмъ осѣдланную у рѣшотки замка. Затѣмъ бодро на коня и скачи во весь карьеръ вплоть до фермы. А оттуда уже потихоньку и пѣшкомъ, задами, возвращайся сюда. Графъ будетъ убѣжденъ, что ты уѣхалъ, старайся только не попадаться ему на глаза. А умиротворить его послѣ праздника будетъ мое дѣло.
Керубино. Да Фаншетта не знаетъ своей роли.
Базиліо. Чему же ты ее училъ? Цѣлую недѣлю я васъ вижу постоянно вмѣстѣ и съ тетрадкой.
Фигаро. Тебѣ сегодня нечего дѣлать; такъ займись съ нею пожалуйста,