Здѣсь слово "arms" (оружіе, а также объятіе) употреблено въ томъ же самомъ двойномъ смыслѣ, какъ въ пьесѣ "Троилъ и Кресида" ( Актъ I, сц. 3 ст. 271):
And dare avow her beaty and her worth
In other arms than hers.
Тамъ этотъ каламбуръ признается за доказтельство, что это мѣсто принадлежитъ Марстону, а не Шекспиру, такъ какъ послѣдній могъ бы прибѣгнуть къ такому элементарному каламбуру только въ первый періодъ своего творчества.
Естественно является мысль о Шекспирѣ также въ слѣдующихъ случаяхъ. Словомъ "sun" (солнце) оканчиваются девять послѣдовательныхъ стиховъ въ актѣ 2-мъ сц. 1:
And let me have her likened to the sun;
Say she hath thrice more splendour than the sun,
That her perfect win emulates the sun,
That she breeds sweets as plenteous as the sun,
That she doth thaw cold winter like the sun,