Even she, my liege; whose beauty tyrant fear,
As a may-blossom with pernicious winds,
Hath sully'd, urthered, overcast and done.
Варвикъ: "Даже и она, государь, какъ майскій цвѣтокъ передъ губительнымъ вѣтромъ, зачахла, поблекла, поникла, завяла".
Эти стихи невольно напоминаютъ намъ о Шекспирѣ тѣмъ контрастомъ, который они представляютъ съ бѣдностью стиля другихъ мѣстъ пьесы. Нижеслѣдующее двухстишіе, имѣющее характеръ каламбура, напоминаетъ намъ о многихъ подобныхъ мѣстахъ въ "Безплодныхъ усиліяхъ любви" и во "Снѣ въ лѣтнюю ночь":
For sin, though sin, would not be so esteemed;
Bud rather virtue sin, sin virtue deemed.
Но самый яркій примѣръ погони за каламбуромъ мы встрѣчаемъ во 2-й сценѣ II-го акта. Эдуардъ говоритъ:
The quarrel, that I have, requires no arms,
But this of mine.