Even she, my liege; whose beauty tyrant fear,

As a may-blossom with pernicious winds,

Hath sully'd, urthered, overcast and done.

Варвикъ: "Даже и она, государь, какъ майскій цвѣтокъ передъ губительнымъ вѣтромъ, зачахла, поблекла, поникла, завяла".

Эти стихи невольно напоминаютъ намъ о Шекспирѣ тѣмъ контрастомъ, который они представляютъ съ бѣдностью стиля другихъ мѣстъ пьесы. Нижеслѣдующее двухстишіе, имѣющее характеръ каламбура, напоминаетъ намъ о многихъ подобныхъ мѣстахъ въ "Безплодныхъ усиліяхъ любви" и во "Снѣ въ лѣтнюю ночь":

For sin, though sin, would not be so esteemed;

Bud rather virtue sin, sin virtue deemed.

Но самый яркій примѣръ погони за каламбуромъ мы встрѣчаемъ во 2-й сценѣ II-го акта. Эдуардъ говоритъ:

The quarrel, that I have, requires no arms,

But this of mine.