Is able urth the change to kill and cure.
"Чья улыбка и нахмуренный видъ, подобно Ахиллову копью,
Поперемѣнно убиваютъ и исцѣляютъ".
Находимъ мы такія же совпаденія между нашей пьесой и "Гамлетомъ" (Актъ II-й сцена 2): For if the sun breed maggots in a dead day being a god kissing carrion. Have you a daughter? Pol. I have, my lord. Hamlet. Let her not walk in the sun. Conception is a blessing, but not as your daughter may conceive.
"Потому что, если солнце, богъ, порождаетъ червей, коснувшись падали... есть ли у тебя дочь? - Полоній: Есть, милордъ. - Гамлетъ: "Не пускай ее на солнце. Зачатіе есть благодать; но если эта благодать коснется твоей дочери?"
Шекспиръ заимствовалъ образъ солнца, цѣлующаго падаль, у Лили, который повидимому пересталъ писать для сцены еще до Шекспира. Связь между Лили и приведеннымъ мѣстомъ въ "Гамлетѣ" можно найти въ слѣдующемъ мѣстѣ нашей пьесы (II. 1):
The freshest summer's day doth soonest taint
The loathed carrion that it seems to kiss.
"Ясный солнечный день заставляетъ издавать зловоніе
Отвратительную падаль, которую, онъ, повидимому цѣлуетъ".