Эти стихи напоминаютъ намъ слова Фоконбриджа, сказанныя герцогу Австрійскому въ "Королѣ Джонѣ" (III, I, 129):
Thou wear a lion's hide! doff it for shame
And hang a calf's-skin on these recreant binbs.
"Ты носишь львиную шкуру! Срамъ! Скинь ее
И одѣнь на эти малодушные члены телячью кожу".
Разница не велика, повидимому. Но замѣна поэтическаго "lions hide" (львиный покровъ) чисто охотничьимъ терминомъ "lions case" опять таки характерна для той суровой простоты второго автора, на которую я обращалъ вниманіе раньше. За то въ эпизодѣ, приписываемомъ Шекспиру, совершенно другой и несравненно болѣе богатый поэтическій языкъ.
Флэй, придающій въ данномъ случаѣ вопросу о стилѣ особенное значеніе, сопоставляетъ слѣдующія 4 мѣста, харктерныя съ одной стороны для Шекспира, съ другой - для другого поэта, его сотрудника:
1) When she would talk of peace, methinks her tongue
Commanded war to prison; when of war,
It wakened Caesar from his Roman grave