"The nature of the sickness found, Ulysses,
What is the remedy"?
Но Марстонъ не удовлетворился вливаніемъ этой капли воды въ Шекспировское вино. Слова отъ "What trumpet? Look, Menelaus" до "exeunt all but Ulysess and Nestor" (стихи 212 до 810, содержащіе вызовъ Гектора) принадлежатъ ему, какъ будетъ доказано при разборѣ его части драмы. Побужденіемъ Марстону вставить эти 98 стиховъ, вѣроятно, послужило то, что въ словахъ Улисса (стихи 821--323) онъ нашелъ намекъ на вызовъ, сдѣланный Гекторомъ, и не могъ воздержаться отъ искушенія распространиться о принесеніи вызова Энеемъ. Дальше мы увидимъ, что въ языкѣ этой вставки нѣтъ ничего Шекспировскаго. Въ концѣ сцены и акта встрѣчаются два риѳмованныхъ куплета:
"But, hit or miss,
Our project's life this shape of sense assumes:
Ajax employed plucks down Achilles' plumes",
и
"Two curs shall tame each other; pride alone
Must tarre the mastiffs on as 'twere their bone".
Эти два случая не такіе вопіющіе, какъ ранѣе приведенный въ концѣ рѣчи Улисса. Но первый изъ нихъ возбуждаетъ подозрѣніе потому, что снова повторяетъ разъ уже выраженную мысль. Второй же подозрителенъ по своей тривіальности. Правда, Шекспиръ пользуется риѳмами по временамъ даже и въ четвертомъ своемъ періодѣ. Но онъ пользуется ими скудно, и мы обыкновенно сразу видимъ, почему онъ ихъ употребилъ. Въ данномъ же случаѣ Несторъ и Улиссъ уже вполнѣ высказались и не нуждаются въ тривіальномъ, побрякивающемъ риѳмованномъ привѣскѣ. Второй актъ начинается сценой между Аяксомъ и Терситомъ, въ которой первый бьетъ второго, пока ему не мѣшаетъ появленіе Ахилла и Патрокла. Тутъ нѣтъ тѣхъ проблесковъ Шекспировскаго генія, которые обыкновенно озаряютъ его юмористическія сцены. У Терсита иногда бываютъ проблески остроумія, но въ общемъ онъ только бранчливъ и циниченъ, особенно подъ конецъ драмы. Онъ говоритъ Ахиллу (стихъ 108): "А great deal of your wit, too, lies in your sinews, or else there be liars". Есть параллельное мѣсто въ драмѣ Марстона "The Dutch Courtesan" (изданіе Halliwell'а, томъ II, стр. 129), гдѣ Кокльдемой говоритъ Фревилю: "Much а your worship's brayne lyes in your calves". Драма Марстона вышла въ свѣтъ въ 1605 г. Такимъ образомъ исключается всякая мысль о томъ, что онъ могъ позаимствовать эту остроту изъ Троила и Крессиды. Въ общемъ также вѣроятно, что эта сцена написана имъ, какъ и Шекспиромъ. Во всякомъ случаѣ руку Марстона можно прослѣдить отъ стиха 132 до конца сцены и во всей второй сценѣ акта II. Актъ II, сц. 3, начинается размышленіями Терсита объ испытанныхъ имъ побояхъ. Такъ какъ остальная часть сцены написана Шекспиромъ, то вѣроятно и эта часть принадлежитъ ему же. Встрѣчается намекъ на сцену ссоры въ Юліѣ Цезарѣ. Несторъ говоритъ: "What moves Ajax thus to bay at him". Съ другой стороны Терситъ говоритъ: "Now the dry serpigo on the subject!" Слово "serpigo" встрѣчается у Марстона въ его драмахъ "The Fawn" (стр. 78), "The Malcontent" (стр. 230) и "The Dutch Courtesan" (стр. 128). Слова Агамемнона: "Your mind is the clearer, Ajax" имѣютъ ту же связь, какъ и слова Ахилла въ концѣ акта III. Слова: "Не that is proud eats up himself: pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle and whatever praises itself but in the deed devours the deed in the praise" носятъ на себѣ несомнѣнную печать позднѣйшей Шекспировской работы, что становится еще болѣе яснымъ изъ нижеслѣдующихъ ссылокъ: