You and your fellows".

Въ этой сценѣ встрѣчается еще нѣсколько мѣстъ характерной Шекспировской работы поздняго періода. Улиссъ входитъ, читая книгу. Сравни Гамлета, актъ II, сц. 2, стихъ 170 и далѣе. Затѣмъ стихъ 145 "Time hath, my lord, а wallet at his back

"Wherein he puts alms for oblivion".

Этотъ образъ, подобно многимъ другимъ Шекспировскимъ, очевидно, взятъ изъ книги эмблемъ.

Слѣдующее мѣсто даетъ намъ случай еще разъ сравнить образы, употребляемые Шекспиромъ и Марстономъ. Говоря о провидѣніи, кроющемся въ состояніи бдительности, Улиссъ замѣчаетъ, что оно:

"Keeps place with thought and almost, like the gods,

Does thoughts unveil in their dumb cradles".

"Keep place with" -- сокольничье выраженіе, означающее "держаться на одной высотѣ". Образъ Марстона (т. I вышеназваннаго изданія, стр. 74):

"Stroke not the head

Of infant speech till it be duly born".