-- Можно убить человека, не высказав ни одной угрозы, -- возразил сэр Френсис. -- Вы знаете, что он имел причину мстить. Жена моя говорит, что он казался на все способным.

-- Но как могло попасть к нему ружье вашего грума, сэр?

-- Решение этой проблемы я предоставляю вам, мистер Винч. Я со своей стороны могу только сказать, что считаю Флуда хорошим молодым человеком. Он служит у меня только год, но я знаю его характер и принял его с прекрасной рекомендацией. Я не считаю его способным на убийство.

Сэр Френсис и мистер Винч продолжали рассуждать о подробностях дела, когда вошел слуга и объявил, что полицейский и еще какой-то господин желают видеть сэра Френсиса.

-- Приведите их немедленно, -- отвечал баронет.

-- Какое-нибудь новое показание, -- обратился он к следователю.

-- Да, сэр, -- возразил мистер Винч с саркастической улыбкой. -- Вам придется переслушать немало сказок от местной полиции.

Миетер Винч опасался, чтобы местная полицая не запутала дела сбоим чрезмерным усердием.

Редмайн вошел в комнату первый, подняв голову так высоко, как давно уже не поднимал ее. Он был все еще красивый человек, благородный представитель типа английских фермеров, с примесью свободной грации, дикого в движениях. Когда он остановился против стола, у которого сидел сэр Френсис, последний подумал, что никогда не видел такой замечательной наружности.

Он тотчас догадался, что это Ричард Редмайн.