Маленький живой господин вышел из нее, взял Эстер на руки и перенес в карету.
-- Нет ли перелома костей? -- спросил он.
-- Нет, -- ответил герцог. -- Мисс Вобер жалуется только на совершенное бесчувствие в теле, но боли никакой не ощущает.
Добродушное лицо врача стало вдруг серьезным. Эстер, наблюдавшая за ним, тихо вскрикнула от испуга.
-- Я знала, что должна умереть, -- сказала она. -- О Боже, я совсем к этому не готова!
-- Не надо предаваться таким пустым опасениям, дитя мое, -- успокоил доктор больную. -- Я сам еще не знаю, опасно ли ваше состояние.
-- Вы хотите обмануть меня, доктор, -- произнесла она твердо, -- ваше лицо уже сказало мне, что вы видите опасность.
-- Сознаюсь, -- ответил он, -- что мне не нравится симптом бесчувственности в ваших членах, но и только. Впрочем, это может обойтись без последствий. Каким образом вы упали? Не говорите, дитя мое, этот господин расскажет мне все, что я должен знать.
Доктор сидел спиной к лошади, напротив него лежала Эстер, а герцог ехал верхом возле открытого окна кареты. Они медленно двигались к воротам парка, в которые Эстер несколько часов тому назад так весело въехала. Гарлингфорд обстоятельно рассказывал обо всем случившемся, между тем как доктор, внимательно слушая его, держал руку на пульсе Эстер и смотрел на ее лицо.