-- Какой вы безтолковый, папа! Разумѣется, будучи холостякомъ сэръ Обри не заботился о гостяхъ. Но все это перемѣнится, когда онъ будетъ женатъ. Неужели вы думаете, что я намѣрена заживо похоронить себя, сдѣлавшись лэди Перріамъ. Еслибы такъ, то мнѣ лучше было бы выйти замужъ за Эдмонда.

-- Разумѣется, нѣтъ, душа моя, возразилъ отецъ поспѣшно. Пожалуйста, не говори о молодомъ Стенденѣ. Вспоминать о его ничтожномъ существованіи, значитъ быть невѣрной относительно сэра Обри.

Сильвія вздохнула. Простое упоминовеще имени ея перваго жениха привело за собой рой печальныхъ воспоминаній... воспоминаній, которыя были такъ же сладки, какъ и печальны. Она вспомнила о лѣтнихъ вечерахъ, которые они проводили вмѣстѣ еще такъ недавно. Недавно! Теперь ей казалось, что ее отдѣляло цѣлыхъ полвѣка отъ этого недавняго прошлаго.

"Я чувствую себя на десять дѣть старше съ тѣхъ поръ, какъ приняла предложеніе сэра Обри", подумала она съ новымъ вздохомъ.

Осмотръ салона пересталъ занимать ее. Она бросилась на кресло у открытаго окна и сидѣла тамъ молчаливая и унылая. Отецъ поглядѣлъ на нее съ тревогой, но не ея чувства тревожили его, а боязнь лишиться обѣщанныхъ ему ста фунтовъ.

-- Если ты намѣрена сентиментальничать по поводу Эдмонда Стендена, то чѣмъ скорѣе сообщишь сэру Обри, въ какомъ положеніи находятся дѣла и откажешься отъ мысли сдѣлаться лэди Перріамъ, тѣмъ лучше, сказалъ школьный учитель сурово.

Онъ чувствовалъ, что тегіерь не время деликатничать.

Прежде чѣмъ Сильвія успѣла отвѣтить ему, дверь отворилась, и вошелъ сэръ Обри въ сопровожденій своего управляющаго.

Баронетъ перешелъ черезъ всю комнату на встрѣчу своей невѣстѣ. М-ръ Бэнъ направился въ камину, у котораго сидѣлъ м-ръ Керью.

-- Милая Сильвія, тысячу разъ прошу прощенія, проговорилъ баронетъ, сжавъ маленькую ручку, которую ему подали нѣсколько холодно:-- меня задержалъ дѣловой разговоръ съ Бэномъ, моимъ стряпчимъ.