-- Нѣтъ, отвѣчала Сильвія; быть можетъ, потому самому оно и интересуетъ меня больше, чѣмъ другихъ.
-- Правда, неизвѣстное всегда привлекательно. Помнишь, что говоритъ Попе: "Человѣкъ никогда не доволенъ настоящимъ".
-- Я ненавижу Попе, возразила Сильвія нетерпѣливо, на что сэръ Обри прочиталъ ей краткую нотацію о неблагоразуміи ненавидѣть поэта, философія котораго такъ же разумна, какъ стихъ блестящъ.
Усиліе, повидимому, истощило его, потому что онъ остановился, сдѣлавъ одинъ туръ по террасѣ.
-- Я не такъ силенъ, какъ вообразилъ сегодня утромъ, проговорилъ онъ: я чувствую, что усталъ, хотя и опирался на твою руку. Я пойду домой послѣ этой прогулки.
Они постояли немножко на томъ самомъ мѣстѣ, на которомъ сэръ Обри попросилъ Сильвію быть его женой. Сэръ Обри задумчиво глядѣлъ на маленькое, зеленое кладбище. Казалось, духъ мира и тишины носился надъ всей сценой. Сѣрая старая церковная колокольня отчетливо вырѣзалась на ясномъ небѣ. Смерть облеклась въ самую привлекательную форму въ этой спокойной долинѣ.
Какъ ни тепло было на дворѣ, однако больного пробрала дрожь.
-- Я пойду въ комнаты, сказалъ онъ: я еще не достаточно силенъ для прогулокъ.
Они пошли домой; сэръ Обри довольно сильно опирался на руку Сильвіи и разъ или два вздохнулъ, точно ему было очень трудно идти. Больной улегся на кушеткѣ у камина въ салонѣ, и Сильвія подала ему его книгу, одинъ томъ листы котораго онъ разсѣянно переворачивалъ, слабо улыбаясь знакомымъ мѣстамъ. Она привела все въ порядокъ на маленькомъ столикѣ, на которомъ лежало двѣ-три книги, газета, и стоялъ стаканъ съ водой, разбавленный хересомъ, и готовилась занять свое мѣсто на другомъ концѣ камина, гдѣ обыкновенно сиживала, стараясь убить время вышиваніемъ. Сэръ Обри былъ противъ романовъ и вообще противъ современной легкой литературы; это любимое женское развлеченіе было воспрещено лэди Перріамъ.
Но баронетъ пригласилъ жену воспользоваться хорошей погодой.