-- Это пріятно видѣть, замѣтилъ д-ръ Кроу... благодарю, дорогой мой сэръ; вы очень добры, прибавилъ онъ любезно въ отвѣтъ на аккуратно сложенный банковый билетъ, который м-ръ Стимпсонъ осторожно вложилъ ему въ руку.
Желтая коляска была послана навстрѣчу д-ру Кроу на Гедингемскую станцію и теперь дожидалась съ тѣмъ, чтобы отвезти его обратно на станцію. Не успѣлъ отъѣхать этотъ пышный экипажъ съ его важнымъ сѣдокомъ, какъ на широкой аллеѣ, усыпанной пескомъ и ведущей къ Перріамъ-Плэсу, показался болѣе скромный экипажъ, плохенькій извощичій кабріолетъ.
М-ръ Стимпсонъ стоялъ у дверей, глядя на отъѣздъ великаго врача. Теперь онъ остался поджидать пріѣзда новаго гостя.
"Должно быть, это сидѣлка", сказалъ онъ самому себѣ.
Медикъ былъ правъ. Худая, блѣдная женщина вышла изъ кабріолета и застѣнчиво оглядѣлась вокругъ, какъ бы ища къ кому обратиться. Она увидѣла м-ра Стимпсона, но колебалась заговорить съ нимъ, не зная, слуга онъ или джентльменъ, и можетъ ли она въ послѣднемъ случаѣ обратиться къ нему.
Она была скромно, но прилично одѣта въ сѣрое мериносовое платье, черную шаль и шляпку. Но какъ ни простъ былъ нарядъ, а незнакомка носила его съ такимъ изяществомъ, можно сказать граціей, что имѣла видъ лэди.
"Настоящая дама", подумалъ м-ръ Стимисонъ, замѣчая каждую подробность своимъ зоркимъ глазомъ.
Онъ пошелъ навстрѣчу въ незнакомкѣ въ ту минуту, какъ извощикъ вынималъ изъ кабріолета багажъ, и вывелъ ее изъ очевиднаго замѣшательства.
-- Вы та сидѣлка, за которой посылала лэди Перріамъ, полагаю? спросилъ онъ.
-- Да, сэръ. Могу я видѣть лэди Перріамъ.