-- Право, я думаю, что мы сойдемся, сказалъ онъ привѣтливо: теперь я поѣду домой, и вамъ также надо поѣсть.
-- Я бы желала сначала повидаться съ лэди Перріамъ, м-ръ Стимпсонъ.
-- Вы однако упрямая женщина? Развѣ вы никогда не ѣдите? Хорошо, вы увидите вашу хозяйку. Джемсъ, пошлите горничную лэди Перріамъ спросить: желаетъ ли ея госпожа видѣть миссисъ Картеръ.
Сильвія попала на такую высоту, что стала недоступна для простыхъ смертныхъ безъ нѣкоторыхъ предварительныхъ церемоній.
М-ръ Стимпсонъ уѣхалъ въ своемъ старомодномъ кабріолетѣ,-- памятникѣ былой эпохи, когда признакомъ респектабельности считалось держать кабріолетъ. Миссисъ Картеръ дожидалась въ сѣняхъ, пока слуга вернется съ отвѣтомъ лэди Перріамъ.
Просто одѣтая служанка сошла внизъ; она была за-одно -- главной служанкой въ домѣ и горничной лэди Перріамъ, которой не разрѣшена была роскошь имѣть горничную исключительно къ ея услугамъ.
-- Милэди желаетъ васъ видѣть, сказала она, и миссиссъ Картеръ послѣдовала за ней по темной, старинной лѣстницѣ, вдоль широкой галлереи, которая вела въ уборную лэди Перріамъ.
Здѣсь пылающій каминъ и зажженныя свѣчи дѣлали комнату почти веселой. Лэди Перріамъ сидѣла передъ огнемъ въ своемъ сѣромъ шелковомъ, блестящемъ платьѣ; золотисто-каштановые волосы собраны были вороной надъ блѣднымъ лбомъ; прелестные каріе глаза глядѣли задумчиво. Эта картина заставила забиться сердце миссисъ Картеръ. Комната показалась великолѣпной на ея глаза, привыкшіе за послѣдніе годы созерцать бѣдную и даже нищенскую обстановку.
Сильвія приняла незнакомку, какъ подобало лэди Перріамъ принять низшее и зависимое лицо. Она не встала съ кресла, чтобы поздороваться съ пришедшей, но окинула ее зоркимъ взглядомъ, желая убѣдиться, приличная ли внѣшность у ея protégée.
-- Я рада, что вы пріѣхали не теряя времени, миссисъ Картеръ, сказала она съ оффиціальной привѣтливостью, не допускавшей фамильярности, и надѣюсь, что вамъ здѣсь будетъ хорошо.