"Прости, печальный міръ".

М-ръ Керью довелъ дочь до кареты, сильно встревоженный и никакъ не постигая причины происшедшаго скандала. Священникъ проводилъ ихъ до экипажа, выражая соболѣзнованіе о такомъ непріятномъ происшествіи.

Небольшая кучка нянекъ съ своими питомцами и уличныхъ мальчишекъ собралась у дверей церкви, пронюхавъ о свадьбѣ, несмотря на всѣ распоряженія Сильвіи окружить ее строгой тайной. Молодыя женщины любопытно уставились на невѣсту, когда она вышла иЗъ дверей церкви, съ опущеннымъ вуалемъ. Смертная блѣдность Сильвіи просвѣчивала сквозь нѣжную ткань вуаля и въ толпѣ послышался шопотъ соболѣзнованія о блѣдности ея лица. Мальчишки въ толнѣ беззастѣнчиво комментировали разстроенный видъ невѣсты и высказывали предположеніе, что она вышла за эту "старую, сѣдую крысу" -- подъ этимъ названіемъ подразумевался м-ръ Керью -- противъ воли.

Сильвія ни слова не проговорила во время краткаго переѣзда въ Уиллоби-Крешентъ. Она вышла изъ кареты безъ помощи отца и твердыми шагами прошла по прихожей и взбѣжала по лѣстницѣ. М-ръ Керью послѣдовалъ за ней и настигъ ее у дверей будуара, весь запыхавшись.

-- Зачѣмъ вы идете за мной?-- вскричала она:-- я желаю быть одна.

-- Но, Сильвія, ради Бога, объясни мнѣ, что значитъ вся эта непріятность. Что привело этого Бэна въ ризницу?

-- Вы слишкомъ скоро узнаете это. Неужели вы не можете оставить меня въ покоѣ на нѣсколько часовъ? Желаніе ваше исполнилось: свадьба моя отложена.

-- Я былъ бы этому радъ, еслибы съ этой отсрочкой не была связана какая-то непріятность для тебя. Почему ты не хочешь мнѣ довѣриться... Вѣдь я отецъ тебѣ?

-- Потому что вы никогда не обращались со мной, какъ отецъ,-- отвѣчала лэди Перріамъ: -- я скорѣе обращусь за помощью къ постороннимъ людямъ, чѣмъ къ вамъ. Оставьте меня одну.

М-ръ Керью слабо простоналъ и отошелъ отъ двери, которая въ ту же минуту захлопнулась у него подъ самымъ носомъ. Захлопнулась и заперлась. Онъ слышалъ, какъ ключъ щелкнулъ въ замкѣ.