-- Элинор! -- воскликнул ее муж, -- что значит, что ты так побледнела? Почему ты так странно смотришь на эту дверь? Неужели же нелепые страхи Лоры имели на тебя такое влияние?
-- О нет! Я ничего не боюсь, но...
Она остановилась в нерешимости и опустила глаза в тяжелом недоумении.
-- Но, что же, Элинор?
-- Но мне показалось, что я видела человека, который приехал на свидание с мистером Дэрреллем: его лицо напомнило мне человека, которого я очень давно видела.
Ричард быстро взглянул на нее.
-- Но что же тут удивительного и зачем пугаться, если видишь какое-нибудь сходство между людьми?
-- О! конечно, тут нечему пугаться.
-- Клянусь честью, Элинор, -- воскликнул Джильберт Монктон с досадою, -- кажется, мы живем с тобою в атмосфере таинственностей, которая, чтоб не сказать больше, очень неприятна для тех, кто удостаивается только роли зрителей. Ступай с Лорой в гостиную: мы с мистером Торнтоном скоро к вам придем. Мы только немножко посидим за столом, чтобы иметь удовольствие допить стакан вина с сознанием, что там, в зале, приготовляется вроде порохового взрыва.
Монктон наполнил свой стакан вином и передал бутылку Ричарду, но, не прикоснувшись к стакану вина, он молча сидел и обдумывал свои подозрения, нахмурив брови и сжав губы.