-- Я говорю, что думаю о несчастной миледи. Я сейчас ходила наверх к нашему Джеймсу, а когда я его вижу спокойным и довольным, в чистой кроватке, то невольно вспоминаю бедного сэра Руперта.
-- Дети были чрезвычайно похожи друг на друга, -- задумчиво проговорил Жильберт, устремив глаза на пылавший огонь и выбивая трубку о железо решетки. -- Господи! Все толкуют о благородном происхождении и обо всем таком... да мой мальчик на вид не хуже сэра Руперта, а пожалуй, еще и красивее его.
-- Когда я была девушкой, -- заметила Рахиль, -- многие говорили, что я напоминаю мисс Клэрибелль Мертон.
Жильберт Арнольд не принадлежал к числу любезных мужей: он несколько секунд смотрел на жену, потом скорчил гримасу и громко рассмеялся.
-- А! Так ты была на нее похожа? -- воскликнул он насмешливо. -- Я, по крайней мере, этого не заметил. Если ты когда-нибудь и походила на госпожу, то теперь не походишь, могу тебя уверить.
Он снова набил трубку и, положив на решетку камина ноги в грубых сапогах, принялся курить с видимым наслаждением.
-- Я потеряла всю свою красоту из-за работы, Жильберт, -- заметила жена.
-- Если она была! -- проворчал гневно муж.
-- У меня были такие же белокурые волосы и такие же ясные голубые глаза.
-- Ну да! -- язвительно сказал Арнольд. -- Только у тебя волосы совершенно бесцветные, а глаза тусклые, будто ты сварила их, чтобы сделать красивее, да только предприятие не удалось. А если бы не это, ты была бы очень похожа на миледи, -- добавил он, смеясь.