-- Ваше письмо касалось лица, нѣкогда бывшаго моимъ сыномъ, сказалъ Гаркортъ Толбойзъ:-- я прошу васъ, сэръ, помнить, что у меня болѣе нѣтъ сына.
-- Вамъ не нужно мнѣ этого напоминать, мистеръ Толбойзъ, серьёзно отвѣчалъ Робертъ.-- Я это слишкомъ хорошо помню. Я, къ несчастію, имѣю основанія думать, что у васъ болѣе нѣтъ сына, что онъ умеръ.
Можетъ быть, цвѣтъ лица мистера Толбойза сдѣлался еще блѣднѣе, когда Робертъ произнесъ послѣднія слова; но онъ только поднялъ свои сѣрые глаза и слегка покачалъ головою.
-- Нѣтъ, сказалъ онъ: -- нѣтъ, увѣряю васъ -- нѣтъ.
-- Я полагаю, что Джорджъ Толбойзъ умеръ въ сентябрѣ мѣсяцѣ.
Молодая дѣвушка продолжала сидѣть все въ одномъ и томъ же положеніи; она и не пошевелилась, когда Робертъ заговорилъ о смерти своего друга. Что происходило на ея лицѣ, онъ не могъ ясно видѣть, ибо она сидѣла отъ него далеко и спиною къ окну.
-- Нѣтъ, нѣтъ, увѣряю васъ, повторилъ мистеръ Толбойзъ:-- вы жестоко ошибаетесь.
-- Вы думаете, что я ошибаюсь, предполагая, что сынъ вашъ умеръ? спросилъ Робертъ.
-- Разумѣется, отвѣчалъ мистеръ Толбойзъ съ улыбкою, выражавшею торжество его разумѣ:-- разумѣется, любезный сэръ. Исчезновеніе, это -- конечно, очень хитрая штука, но недостаточно хитрая, чтобы меня провести. Позвольте мнѣ знать это дѣло лучше васъ, мистеръ Одлей, и позвольте мнѣ увѣрить васъ, что вашъ другъ не умеръ. Онъ скрывается для того, чтобы меня напугать, затронуть чувства человѣка, нѣкогда бывшаго его отцомъ, и заставить меня его простить. Но объявляю вамъ торжественно, онъ не получитъ моего прощенія, какъ бы онъ долго ни скрывался, и потому гораздо умнѣе, еслибъ онъ кончилъ эту комедію и возвратился къ своему прежнему образу жизни.
-- Такъ вы предполагаете, что онъ нарочно скрывается отъ всѣхъ, кто его знаетъ, съ цѣлью...