Лэди Каролина покраснѣла и собрала складки своихъ легкихъ, но античныхъ драпировокъ въ уголъ лодочки.

Они медленно опускались на землю. Леди Каролина уже различала очертанія Реби-Голла.

-- Я полагаю, что сойду здѣсь, проговорила она.

Литтль прикрѣпилъ воздушный шаръ якоремъ и собирался послѣдовать за ней.

-- Не спѣшите, мой другъ, замѣтила она съ лукавой улыбкой. Насъ не должны видѣть вмѣстѣ. Люди стали бы сплетничать; до свиданія!

Литтль снова вскочилъ на воздушный шаръ и отлетѣлъ въ Америку....

-----

Изъ приведенныхъ образчиковъ читатель, хорошо знакомый съ литературными пріемами и недостатками Виктора Гюго, Мишле и Чарльза Рида, согласится, что пародія Бретъ-Гарта необыкновенно вѣрно передаетъ ихъ. Можно почти сказать, что нелѣпости оригиналовъ, послужившихъ для каррикатуры, не превзойдены послѣдней, а только подчеркиваются ею.

А. Э.

"Вѣстникъ Европы", NoNo 10, 12, 1873