Лэди Каролина покраснѣла и собрала складки своихъ легкихъ, но античныхъ драпировокъ въ уголъ лодочки.
Они медленно опускались на землю. Леди Каролина уже различала очертанія Реби-Голла.
-- Я полагаю, что сойду здѣсь, проговорила она.
Литтль прикрѣпилъ воздушный шаръ якоремъ и собирался послѣдовать за ней.
-- Не спѣшите, мой другъ, замѣтила она съ лукавой улыбкой. Насъ не должны видѣть вмѣстѣ. Люди стали бы сплетничать; до свиданія!
Литтль снова вскочилъ на воздушный шаръ и отлетѣлъ въ Америку....
-----
Изъ приведенныхъ образчиковъ читатель, хорошо знакомый съ литературными пріемами и недостатками Виктора Гюго, Мишле и Чарльза Рида, согласится, что пародія Бретъ-Гарта необыкновенно вѣрно передаетъ ихъ. Можно почти сказать, что нелѣпости оригиналовъ, послужившихъ для каррикатуры, не превзойдены послѣдней, а только подчеркиваются ею.
А. Э.
"Вѣстникъ Европы", NoNo 10, 12, 1873