-- Донъ-Рояль!
-----
Хотя Карменъ во время разговора съ Тотчеромъ часто прибѣгала къ вѣеру, но должно быть въ воздухѣ было очень холодно, потому что Гарло черезъ нѣсколько минутъ, спускаясь по лѣстницѣ съ верхняго этажа, отчаянно кашлялъ.
-- Ну, сказалъ онъ, входа въ комнату: -- вы, миссъ де-Гаро, показали ваши бумаги мистеру Тотчеру? Я вамъ далъ на это, кажется, довольно времени. А теперь вамъ обоимъ пора спать.
Карменъ находилась все еще на своемъ креслѣ и, закрывшись мантильей, ничего не отвѣчала.
-- Я надѣюсь, что вы уже достаточно понимаете дѣло, продолжалъ Гарло, обращаясь къ Тотчеру:-- и вамъ не надо объяснять, что документы, представленные миссъ де-Гаро, хотя составлены очень искусно, не могутъ имѣть юридической силы, развѣ...
-- Развѣ она подтвердитъ ихъ подъ присягою, въ качествѣ свидѣтельницы, отвѣчалъ Тотчеръ: -- вы, Гарло, хорошій человѣкъ, и потому я отъ васъ не скрою, что не желаю воспользоваться этими бумагами моей жены. Что же касается до самого дѣла, то... мы его оставимъ Неоконченнымъ Дѣломъ.
-----
Тотчеръ исполнилъ свое слово. Но однажды вечеромъ, нашъ герой подалъ мистрисъ Рояль Тотчеръ газету, въ которой былъ напечатанъ краснорѣчивый, пламенный панегирикъ только что умершему великому сенатору.
-- Прочти, милая Карменъ, сказалъ онъ:-- не правда ли тебѣ не стыдно, то ты обошла такого человѣка.