Чарльза Рида.

Додды умерли. Уже двадцать лѣтъ покоились они подъ поросшими зеленою муравою могилами кладбища Киттери. Городскіе жители не разъ еще поминали ихъ добрымъ словомъ. Хозяинъ пивной, гдѣ Давидъ имѣлъ обыкновеніе выкуривать трубку табаку, постоянно сожалѣлъ о немъ, а мистриссъ Китти, горничная мистриссъ Доддъ,-- къ ея красивой фигурѣ такъ шли платья ея госпожи,-- была положительно безутѣшна. Господа Гардинъ были въ Америкѣ. Рэби страдалъ аристократическою болѣзнью -- подагрою; мистриссъ Рэби была очень религіозна. Однимъ словомъ, мы сказали:

1. М-ръ и м-есъ Доддъ (умерли).

2. М-ръ и м-ссь Гардинъ (выѣхали).

3. Рэби, баронъ и его жена. (Однако о первомъ я ничего не могу сказать; онъ вышелъ изъ семьи, гдѣ всѣ отличались, долговѣчностью, а подагра -- такая болѣзнь, что никогда нельзя знать, чѣмъ и когда она кончится).

Въ этой повѣсти дѣйствуютъ (place aux dames):

1. Лади Каролина Ковентри, племянница сера Фредерики.

2. Фарадэй Гёксли Литтль, сынъ покойныхъ Генриха и Грасъ Литтлъ.

Sequitur -- герой и героиня.

-----