-- Нѣтъ, останемся здѣсь, это общественная гостиная.
-- Цвѣтникъ молодыхъ дѣвицъ изъ монастыря Санта-Клары, м-ръ Гетвей,-- пояснилъ капитанъ Стиджеръ, наивно игнорируя невѣжливость юныхъ особъ, и слѣдуя за Гетвеемъ, взялъ его подъ руку.-- Не послѣднее изъ нашихъ сокровищъ, сэръ. Большею частью дочери піонеровъ и всѣ -- калифорнійскія уроженки и питомицы. Знатоки говорятъ, что пальма граціи, ума и высшей женской прелести принадлежитъ имъ, и что женщины востока не могутъ съ ними соперничать.
Выпустивъ этотъ парѳянскій комплиментъ, капитанъ перешелъ къ обычному разговорному тону:
-- Я полагаю, что вы сами въ этомъ убѣдитесь, если пробудете здѣсь подольше. Санъ-Франциско можетъ доставить достойную невѣсту младшему изъ калифорнійскихъ сенаторовъ.
-- Я боюсь, что пробуду здѣсь недѣлю и ограничусь одними дѣлами,-- отвѣчалъ Гетвей, замѣтившій только, что та дѣвица, за которой ухаживали подруги, была очень хороша собой и оригинальна на видъ.-- Въ сущности я пріѣхалъ отчасти повидаться съ стариннымъ знакомымъ, полковникомъ Пендльтономъ.
Трое мужчинъ переглянулись.
-- О! Гарри Пендльтономъ,-- сказалъ недовѣрчиво м-ръ Госинисъ.-- Неужели вы съ нимъ знакомы?
-- Вѣдь это старинный піонеръ,-- вмѣшался Шеръ успокоительно и убѣдительно:-- во времена Поля полковникъ былъ здѣсь великимъ человѣкомъ.
-- Я слышалъ, что полковнику не повезло,-- произнесъ Гетвей внушительно, но въ мое время онъ былъ президентомъ банка Эльдорадо.
-- А банкъ все еще не расплатился съ своими кредиторами,-- сказалъ Госкинсъ.-- Надѣюсь, что вы не разсчитываете получить деньги?