-- Я думаю, Джонни вѣритъ въ то, что говоритъ, не правда ли, Джонни? улыбнулся онъ съ напускной развязностью.-- Но я не вижу пока необходимости урезонивать Сета Девиса. Разскажите мнѣ про себя, Рупъ. Я надѣюсь, что дядя Бенъ, разбогатѣвъ, не думаетъ мѣнять своего юнаго учителя?
-- Нѣтъ, сэръ, просіялъ Рупертъ.-- Онъ обѣщаетъ взять меня съ собой въ Сакраменто въ качествѣ личнаго секретаря или довѣреннаго клерка, если... если...
Онъ колебался, что было совсѣмъ не въ его характерѣ.
-- Если дѣла пойдутъ такъ, какъ ему надобно.
Онъ неловко умолкъ, и глаза его омрачились.
-- Какъ вы думаете, сэръ, онъ не дурачитъ себя и меня?
И глаза мальчика съ любопытствомъ искали взгляда учителя.
-- Не могу, право, ничего про это сказать, отвѣчалъ м-ръ Фордъ, съ смущеніемъ вспоминая, какъ самъ долго не вѣрилъ дядѣ Бену; до сихъ поръ онъ не показалъ себя ни дуракомъ, ни хвастуномъ.-- Я думаю, что ваше будущее обезпечено, Рупъ, и желаю вамъ счастья.
Онъ погладилъ кудри Руперта съ прежней лаской, можетъ быть, еще нѣжнѣе обыкновеннаго, потому что прочиталъ въ глазахъ мальчика симптомы мокрой погоды.
-- Бѣгите домой, дѣти, и не безпокойтесь обо мнѣ.