Вторично Томми удаляется сконфуженный, но не надолго. Послѣ краткаго отсутствія онъ возвращается.

-- Извините, какой-то человѣкъ желаетъ васъ видѣть и дожидается въ передней.

-- Человѣкъ!-- соображаетъ миссисъ Чорчиль.-- Ну вотъ такъ-то лучше; какой-нибудь прикащикъ должно быть! Сказалъ онъ изъ какого магазина?

-- Извините, миссисъ, я не думаю, чтобы это былъ джентльменъ изъ... я не думаю, чтобы онъ пришелъ изъ магазина. Онъ сказалъ, что его фамилія Фортъ и велѣлъ мнѣ передать вамъ эту карточку,-- поясняетъ Томми, подавая карточку миссисъ Чорчиль.

Посмотрѣвъ на карточку, миссисъ Чорчиль вскакиваетъ съ мѣста, съ легкимъ возгласомъ.

-- Праведное небо!-- восклицаетъ она въ смущеніи,-- это профессоръ Фортъ. Съ какой стати Томми ты его называешь человѣкомъ и держишь въ передней? Проси его немедленно въ гостиную.

-- Извините,-- оправдывается стыдливымъ голосомъ Томми,-- вы не приказывали мнѣ называть ихъ джентльменами.

-- Пришелъ-таки!-- кричитъ Сара торжествующимъ тономъ, выглядывая съ сіяющимъ лицомъ изъ-за мыльной пѣны.-- Какъ вы думаете пріятно ему будетъ видѣть, какъ я мою собакъ?

-- Не могу представить себѣ, съ какой стати онъ явился,-- говоритъ миссисъ Чорчиль, раздосадованнымъ тономъ.-- У этого народа нѣтъ никакого такта. Я никогда не знала, о чемъ съ нимъ говорить. Прошу тебя, Сара, не вздумай опять водить его за носъ! Тебѣ, быть можетъ, это и весело, но намъ съ Белиндой онъ положительно помѣшаетъ.

-- Мнѣ онъ не помѣшаетъ!-- возражаетъ Белинда, холодно;-- я довольна, что онъ пришелъ. Мнѣ надо съ нимъ поговорить! Я не думаю, чтобы онъ пришелъ для Сары. Онъ пришелъ для меня.