Но это легче сказать, нежели сдѣлать. Мало-по-малу, однако, имъ удается выбраться изъ толпы и даже найти незанятый диванъ, на который Белинда садится. Къ ней подходятъ ея знакомые, раскланиваются и обмѣниваются замѣчаніями объ удачномъ праздникѣ, превосходномъ ужинѣ, любезности принца и пр.

Въ одномъ изъ промежутковъ между этими случайными переговорами, она замѣчаетъ, что сестры нѣтъ около нея. Но вскорѣ она усматриваетъ ее неподалеку у накрытаго стола съ мороженымъ въ рукахъ. Она уже успѣла, при посредствѣ только-что представленнаго ей знакомаго Белинды, познакомиться съ красивымъ студентомъ перваго курса, а тотъ представилъ ей товарища, который въ свою очередь представилъ ей третьяго, четвертаго и такъ далѣе.

Вокругъ нея образовался цѣлый кортежъ молодыхъ людей. Червъ минуту, доѣвъ мороженое, Сара возвращается въ сестрѣ.

-- Белинда,-- говоритъ она,-- я хочу представитъ тебѣ м-ра Беллерса, который сообщилъ мнѣ, что очень хорошо играетъ въ tennis (Беллерсъ, краснѣя, отнѣкивается); также м-ра Стенли; онъ тоже хорошо играетъ; а вотъ м-ръ Делиль полагаетъ, что будетъ играть очень хорошо, если только ему дадутъ случай упражняться.

Белинда смѣется надъ тѣмъ, какъ скоро запомнила Сара имена своихъ новыхъ поклонниковъ.

Жена м-ра Форта, которую студенты часто видали издали и любовались ею, выпрямляется во весь ростъ.

-- Я буду очень рада,-- говоритъ она съ любезной, но холодной улыбкой,-- если вы испытаете нашъ небольшой tennis-ground...

Белинда высокаго роста, и глаза ея приходились на одномъ уровнѣ съ плечомъ Беллерса. Она поэтому легко могла заглянуть ему черезъ плечо. Но что заставило ее внезапно умолкнуть, не договоривъ своего приглашенія, и даже не просто умолкнуть, а запнуться на полу-словѣ?

Пауза длилась недолго. Прежде чѣмъ ея слушатели успѣли ее замѣтить, она уже продолжала:

-- Приходите когда вамъ угодно, завтра,-- когда только вздумаете!