-- Отчего бы намъ не потанцовать? танцы лучше всякихъ игръ! Ужъ вѣрно кто-нибудь можетъ съиграть вальсъ, а не то можно завести органъ. Мѣста мало? мѣста достаточно; надо только вытащить всю мебель.

Сказано-сдѣлано. Старинная, почтенная, англійская мебель вытаскивается изъ комнаты. Та же участь постигаетъ священное кресло профессора, рабочій столъ Белинды, все, кромѣ фортепіано и табурета, на который немедленно садится де-Лиль, застѣнчиво заявившій, что онъ умѣетъ играть танцы.

На дворѣ идетъ дождь. Раздаются звуки вальса. Наступаетъ минута колебанія. Беллерсъ и Стенли великодушно уступаютъ другъ другу первенство, но Сара рѣшаетъ дѣло, выбравъ того, кто стоитъ ближе. Для нея все равно съ кѣмъ бы ни танцовагъ, лишь бы танцовать. Не говоря ни слова, Белинда очутилась и въ объятіяхъ Райверса. Въ открытое окно слышно, какъ стучитъ дождь. Какъ давно она не танцовала! Какъ волнуетъ ее и этотъ танецъ, и эта музыка! На землѣ или на небѣ звучитъ этотъ хромой вальсъ? Послѣ одного или двухъ туровъ она проситъ остановиться.

-- У меня голова закружилась,-- объявляетъ она.

Онъ немедленно повинуется, и боясь, какъ бы она не упала, съ минуту удерживаетъ руку вокругъ ея таліи.

-- Я такъ давно не танцовала,-- говоритъ она, закривъ глаза рукой:-- О такъ давно! такъ давно! Съ тѣхъ самыхъ поръ какъ...

Она умолкаетъ.

-- Съ тѣхъ поръ какъ вы...

Онъ тоже умолкаетъ. Но вѣдь она все-равно безповоротно замужемъ, хотя онъ и не въ силахъ произнести этого слова.

-- Съ тѣхъ поръ,-- перебиваетъ она поспѣшно,-- съ тѣхъ поръ какъ мы были... въ Дрезденѣ.